Difference between revisions of "ATD 1-19 IT"
Line 120: | Line 120: | ||
E' stato suggerito che Pynchon si sia appoggiato all'XI Edizione dell'Enciclopedia Britannica per quanto riguarda il suo trattamento dei primi periodi dell'Aeronautica militare. [http://www.1911encyclopedia.org/Aeronautics|Si veda il capitolo dell'enciclopedia sull'Aeronautica]<br> | E' stato suggerito che Pynchon si sia appoggiato all'XI Edizione dell'Enciclopedia Britannica per quanto riguarda il suo trattamento dei primi periodi dell'Aeronautica militare. [http://www.1911encyclopedia.org/Aeronautics|Si veda il capitolo dell'enciclopedia sull'Aeronautica]<br> | ||
+ | '''i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico'''<br> | ||
'''five-lad crew'''<br> | '''five-lad crew'''<br> | ||
− | Randolph St. Cosmo ( | + | Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), and Chick Counterfly. |
+ | '''I [[Chums of Chance|Compari del Caso]]'''<br> | ||
'''The [[Chums of Chance]]'''<br> | '''The [[Chums of Chance]]'''<br> | ||
− | + | In italiano il termine "Chums" è stato tradotto come "Compari" e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine "Chance" invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere "i compari del caso" può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d'azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un'altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente. | |
− | + | I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, and (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po' tirata, vedasi anche il [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/now-single-up-all-lines.html#c116587978292060684 blog Chumps of Choice blog]). | |
− | + | Il cameratismo e l'alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come [http://themodernword.com/pynchon/pynchon_hamster.html Voice of the Hamster] o [http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_boys.html The Boys], nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di "The Boys" ("I ragazzi", ndr). | |
− | [[image:dart-explorigator.jpg|thumb|120px|right]] | + | [[image:dart-explorigator.jpg|thumb|120px|right]] I Compari richiamano le avventure di due cartoni animati dell'inizio del XX secolo: [[Little Nemo|''Little Nemo in Slumberland'']], di Windsor McCay, e ''The Explorigator'', di Harry Grant Dart. "The Explorigator" era il nome di un'aeronave che viaggiava per tutto l'universo, comandata dall'Ammiraglio Fudge, avventuriero e inventore, insieme a un gruppo di amici della sua stessa giovane età (9-10 anni): il Detective Rubbersole, Maurice Mizzentop, Nicholas Nohooks, Grenadier Shift, Teddy Typewriter e Ah Fergettit. [[The Explorigator|Leggi qui per maggiori info in inglese su ''The Explorigator'']] |
'''Chicago'''<br> | '''Chicago'''<br> | ||
− | + | Pynchon sembra si sia affidato all' [[http://www.1911encyclopedia.org/|Edizione del 1911 dell'Enciclopedia Britannica] per ricostruire la Chicago degli anni '90 dell'Ottocento. Si veda anche la [http://www.1911encyclopedia.org/Chicago voce dell'Enciclopedia sulla città]. | |
'''World's Columbian Exposition'''<br> | '''World's Columbian Exposition'''<br> |
Revision as of 23:17, 15 July 2009
- Si raccomanda di mantenere le informazioni delle seguenti pagine prive di anticipazioni su ciò che si trova nelle pagine successive.
- Nella numerazione delle pagine si tiene in considerazione quella della prima edizione italiana del testo.
- I testi ove possibile sono riportati sia in lingua originale che nella traduzione della prima edizione italiana fatta da Massimo Bocchiola.
Contents
- 1 Testo di copertina
- 2 Il sigillo presente in copertina
- 3 Copyright (versione inglese)
- 4 Dedica
- 5 Epigrafe
- 6 Pagina 13
- 7 Page 4
- 8 Page 5
- 9 Page 6
- 10 Page 7
- 11 Page 8
- 12 Page 9
- 13 Page 10
- 14 Page 11
- 15 Page 12
- 16 Page 13
- 17 Page 14
- 18 Page 15
- 19 Page 16
- 20 Page 17
- 21 Page 18
- 22 Page 19
- 23 Page 20
- 24 Page 21
- 25 Page 22
- 26 Page 23
- 27 Page 24
- 28 Page 25
- 29 References
- 30 Annotation Index
Testo di copertina
Le parole del titolo sembrano essere viste attraverso il cristallo noto come 'spato islandese', generando il tipico effetto di moltiplicazione di ombre e immagini che si possono intravedere dietro il soggetto osservato usando il minerale. Nella copertina originale le ombre della scritta usano diversi tipi di caratteri sia più tradizionali che più moderni, suggerendo uno dei temi del libro: passato/presente, il flusso del tempo, ecc.
Il sigillo presente in copertina
Il sigillo è scritto in tibetano. Un iscritto della lista di discussione Pynchon-l conosciuto con il nick di 'Ya Sam' ha inviato il seguente messaggio:
"Ho contattato il Centro Culturale Tibetano e ho chiesto loro di tradurre i caratteri presenti sul sigillo di Contro il Giorno. Sono stati molto gentili e hanno girato la mia richiesta al traduttore dal tibetano Tenzin Namgyal al quale dobbiamo la soluzione del mistero.
Il sigillo è in effetti scritto in tibetano e significa... Camera di Commercio del Governo del Tibet.
Leggete sotto la loro risposta completa:
- Caro Ya Sam,
- ho mostrato il sigillo che mi ha inviato al nostro traduttore, Tenzin Namgyal. Dice che la traduzione letterale delle parole che vi sono iscritte è: Camera di Commercio del Governo del Tibet. Perché Pynchon abbia deciso di mettere tale sigillo sulla copertina di un suo libro è del tutto oscuro. Le recensioni del libro non mi hanno aiutato a capirci molto di più. Forse qualcuno di voi che l'ha letto riuscirà a svelare l'arcano?
- Distinti Saluti,
- Sandy Belth
- Tibetan Cultural Center"
Il sigillo assomiglia anche al doblone che Ahab inchioda all'albero della nave come premio per il primo membro della ciurma che avesse avvistato Moby Dick nell'omonimo romanzo di Melville. Di seguito trovate il passo in cui è descritto (in italiano ve lo cercate in biblioteca):
- "It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things. On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: QUITO. So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn. Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes' summits; from one a flame; a tower on another; on the third a crowing cock; while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra." (Ch.99, "The Doubloon")
Copyright (versione inglese)
La pagina dei diritti d'autore della versione inglese sostiene che Against the Day sia pubblicato dalla Viking Penguin, ma nel resto del libro la casa editrice è la "Penguin Press". E' probabilmente un semplice errore tipografico tra i tanti presenti nel libro (si veda errata). Abbiamo la conferma da parte della Penguin Press che è un errore di stampa, come da loro e-mail: "è stato un errore tipografico che verrà corretto. Non c'è mai stato un contratto con la Viking per questo libro."
Dedica
La maggior parte dei romanzi di Pynchon ha una dedica --Mason & Dixon ("A Melanie e Jackson"), Vineland (A mia madre e a mio padre) e L'Arcobaleno della Gravità ("A Richard Fariña")-- mentre Contro il Giorno rappresenta un'eccezione. Alcune delle copie precedenti alla stampa contenevano le parole "Dedication TK" in corsivo, ma quella è solo l'abbreviazione degli editor per "aggiungere dedica". Non si sa se Pynchon abbia preso in considerazione o meno l'idea di una dedica per questo romanzo o se la casa editrice avesse lasciato lo spazio in caso fosse necessario all'ultimo minuto, ma l'assenza di una dedica esplicita potrebbe suggerire che Pynchon ritiene di aver già ringraziato tutti coloro che lo meritavano.
Epigrafe
"It's always night, or we wouldn't need light." - Thelonious Monk
"E' sempre notte, altrimenti non ci servirebbe la luce." - Thelonious Monk nella traduzione di Massimo Bocchiola.
Il jazz e in particolare il bepop sembra essere stato uno degli interessi di Pynchon da sempre e come tale è apparso più e più volte in qualche forma in tutte le sue opere e anche negli scarni dettagli sulla sua biografia che sono noti al pubblico. Quando era studente Pynchon "passava molto tempo nei club dove si suonava jazz accompagnandosi con il minimo sindacale di un paio di birre", per sua stessa ammissione (Slow Learner, Introduzione). I curatori del blog Chumps of Choice hanno fatto notare che: 1) in gioventù Pynchon si sarebbe riferito a Monk come "Dio"; 2) il personaggio di McClintic Sphere in V ha il secondo nome di Monk, Sphere appunto; 3) la frase in questione sembrerebbe essere un classico del repertorio del jazzista più che una cosa che ha detto in una specifica occasione. Per maggiori informazioni e approfondimenti sul rapporto tra McClintic Sphere e Monk, si veda lo studio di Charles Hollander Does McClintic Sphere in V. stand for Thelonious Monk?. A pagina 732 del testo originale: "... l'America illuminata a giorno... il suo rigoroso rifiuto della notte."
Pagina 13
"Now single up all lines!"
"Ora, dimezzare gli ormeggi e occhio a tutti i passi!""
Pynchon è stato in marina per almeno una breve parte della sua vita e "dimezzare gli ormeggi" è un tipico termine nautico. Le navi sono ormeggiate con le cime doppiate, ovverosia fissate con due serie di corde al molo. "Dimezzare gli ormeggi" significa levare la seconda cima per prepararsi a salpare.
La prima riga del libro ha molte connotazioni possibili.
- Una recensione su Modern Word afferma che "è al tempo stesso una frase diretta all'autore e un appello per il lettore, suggerendo che Against the Day sia il culmine di tutti i lavori precedenti di Pynchon e invitando chi legge a scovare il senso dell'opera nei labirinti delle sue trame. Potrebbe essere anche una battuta arguta e preventiva nei confronti delle critiche al libro dato che l'opera inizia con il varo di una palla gonfiata di gas con un nome in un certo senso provocatorio."
- "dimezzare gli ormeggi" è usato nel suo normale contesto nautico in altre opere di Pynchon: V., p.11; The Crying of Lot 49, p.31; Gravity's Rainbow, p.489; and Mason & Dixon, pp.258 and 260. Forse possiamo interpretare questa "linea" come un ormeggio testuale che tiene insieme i vari romanzi dell'autore (in effetti è presente in tutti tranne Vineland) in preparazione di un viaggio verso... che cosa?
In questa prima riga di testo Pynchon introduce anche il concetto di raddoppiamento (usando il suo contrario la parola "dimezzare") e il "dimezzare gli ormeggi" può essere inteso come un appello al movimento, al viaggio e all'espansione dei propri orizzonti, come un nuovo inizio. A pagina 20 del testo italiano troviamo: "movimenti soltanto a linea retta ed angolo retto; e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale al di là dalla porta che dava nel macello" ( pagina 10 del testo inglese: "only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.") Quindi una progressiva riduzione di linee e percorsi, una razionalizzazione e una trasformazione in abitudine del mondo fino alla sua morte. Entrambe le immagini rappresentano una "progressiva riduzione di scelte" fino al collasso di molteplici possibilità in una sola "realtà". Si veda anche la nota sulla pagina 585 del testo originale e altre note sulla Abitudine al Carisma.
Nel testo originale mancano le virgolette all'inizio della prima frase, come a indicare che l'opera è una continuazione di qualcosa. Stiamo leggendo l'ultimo capitolo di un libro di avventure per ragazzi dei Compari del Caso o altro?
Il testo di Henry Veggian intitolato "Thomas Pynchon Against the Day" sottolinea lo stesso concetto:
- "Il romanzo inizia molto tranquillamente, senza alcuna traccia di ironia, ma con un errore tipografico grossolano. Mancano le virgolette all'inizio della prima frase di Against the Day." Veggian quasi per gioco suggerisce che sia la volontà dell'autore a tenere a galla la "Inconvenience" nell'etere.
- Le "virgolette mancanti" in realtà non sono né un errore tipografico o né scelta dell'autore. Sono semplicemente la scelta stilistica che la casa editrice ha fatto per la prima lettera del capoverso di ogni capitolo. Infatti in altri capitoli del libro viene riprodotta la stessa situazione tipografica: a pagina 588 e a pagina 318 dell'edizione originale, ad esempio. L'interpretazione di Veggian e di altri su questo wiki è un classico esempio di eccessiva intellettualizzazione del lavoro di Pynchon. Sono sorpreso che non si sia accorto di una cosa tanto ovvia quanto questa scelta stilistica della casa editrice.WikiAdmin 11:55, 4 April 2009 (PDT)
La Luce sulle Praterie
The Light Over the Ranges
La traduzione italiana del titolo della Prima Parte del Libro compromette molte delle interpretazioni che seguono. Una traduzione più accurata sarebbe stata "La luce oltre l'orizzonte" o qualcosa del genere. Blicero2 18:54, 15 July 2009 (GMT)
In inglese la connotazione principale di "ranges" definisce una "serie di montagne o colline" (Oxford Dictionary), ovverosia può essere usato per indicare un certo numero di monti o di rilievi. La parola ha però altre connotazioni:
- 'Range' può riferirsi a fattorie, ranch e pascoli che costituivano il paesaggio principale negli Stati Uniti del 1893. Vedasi anche l'inno del Kansas, Home on the Range (trad: la casa nelle praterie).
- "Celebra con una canzone la molteplicità della vita" sono le parole di Thomas Pynchon sull'opera The Wandering Scholars di Helen Waddell nella sua Introduzione a Slow Learner del 1984.
- Inoltre la luce oltre le vette è un tema ricorrente in tutto il romanzo: lo sfruttamento e lo sviluppo dell'elettricità e di apparecchiature elettroniche era uno degli ambiti di investimento principale per la Raymond, Pynchon & Company e per la Pynchon and Company, una società finanziaria gestita dal magnate George M. Pynchon. La Pynchon & Company finanziò anche gran parte del lavoro di Edison alla fine dell'Ottocento.
- E' anche possibile che "light over the ranges" possa essere riferito allo spazio-tempo secondo la teoria generale della relatività, in particolare considerato che il viaggio della Inconvenience sembra a volte avvenire secondo i dettami di tale teoria. E' importante tenere in considerazione anche il background scolastico di Pynchon e andrebbe inclusa come connotazione di "range" il fatto che la gamma sia un concetto matematico molto usato in fisica.
"Di lena, adesso... calmi... bene così!"
"Cheerly now...handsomely...very well!!"
"Cheerly" in inglese (come anche "di lena" in italiano) è un grido tradizionale di incoraggiamento tra marinai. In inglese anche il termine "handsomely" ha una connotazione nautica, persa nella traduzione italiana "calmi".
- Pynchon usa termini nautici nella maggior parte dei propri romanzi: ad esempio in Mason & Dixon a pagina 54, "Cheerly. Cheerly, then, Lads..." (54).
"Città del Vento, arriviamo!"
"Windy City, here we come!"
La Città del Vento è il soprannome di Chicago ovviamente, ma in questo contesto è particolarmente significativo considerato il metodo di propulsione dell'aeronave. I riferimenti più antichi al soprannome sono del 1876: origine del nome "Città del Vento" su Wikipedia
"Urrà, si sale!"
"Up we go!"
"Salire" e "Alto" sono direzioni alquanto inattese nel contesto del linguaggio nautico e l'esclamazione offre la possibilità al narrator di spiegare di quale tipo di vascello si sta scrivendo.
Randolph St. Cosmo, il comandante
Randolph St. Cosmo, the ship commander
In Mason & Dixon Pynchon delinea due personaggi, i Fratelli Veery, Cosma e Damiano, scultori professionisti in quel di Filadelfia. In particolare "Il nostro Cosma è un artista molto particolare, lavora in maniera incredibile con la cera." E' da notare come simulacri fallici in cera fossero la tipica offerta delle donne a San Cosma durante le festività a lui correlate.
Il nome del comandante della Inconvenience richiama anche Randolph St. (sta per Randolph Street), una delle principali vie di Chicago, e forse anche i concetti di santità e di cosmo, inteso come universo.
Ora si sciolga il Distaccamento Speciale del Cielo
Now secure the Special Sky Detail
Quando un vascello sta lasciando o sta arrivando in un porto una squadra specializzata è incaricata delle manovre che sono abbastanza complicate. Il comando che viene dato in questi casi è "Now set the Special Sea Detail.", ovvero in italiano qualcosa come "Ora si disponga il Distaccamento Speciale Marino". (Serve un esperto di nautica! Blicero2)
Quando la nave è in mare e libera da ostacoli segue il comando "Now secure the Special Sky Detail, ovvero si sciolga la squadra speciale incaricata dell'operazione e tutti i suoi effettivi tornino alle loro mansioni ordinarie.
"i 'pissipissi'... migliaia di altre meraviglie
"scuttlebutt" . . . thousand . . . wonders
All'epoca per ospitare la Grande Esposizione Colombiana si scatenò una guerra tra le tre città intorno a Chicago che poi ne furono depositarie e Washington, che si riteneva più adatta perché pensava che il suo status di capitale nazionale le conferisse maggiori crediti di quello di altre città americane. I rappresentanti di ogni città condussero una guerra dialettica senza esclusione di colpi fino a che la Commissione del Congresso incaricata di prendere una decisione non ascoltò tutte le delegazioni. Quella di Chicago era costituita tra gli altri da DeWitt C. Cregier, Thomas B. Bryan, and Edward T. Jeffery (informazioni tratte da "Book of the Fair" di Hubert Bancroft, 1893).
Inconvenience
I nomi delle navi inventate da Pynchon sono molto variopinti: si va dalla USS Scaffold (letteralmente "patibolo" o "palco") alla Impulsive, fino ad arrivare alla Susanna Squadrucci (da V.) e alla John E. Badass (letteralmente "John osso duro") da L'Arcobaleno della Gravità. Il blog Chumps of Choice ha sottolineato che la Marina Britannica ha una discreta tradizione di navi con nomi come Impulsive, Incendiary, Incostant, Indignant, ecc.
In altri romanzi di Pynchon: 1) In Mason & Dixon, la H.M.S. Inconvenience è la ship di Fender-Belly Bodine (vedi anche qui). Sempre in Mason & Dixon, la parola è usata più volte, vedi il wiki del romanzo 2) in L'Arcobaleno della Gravità: "il dono di Dedalus gli consentiva di mettere quanto più tortuosa strada fosse necessaria tra sé e le complicazioni dell'affetto. Gli avevano venduto soluzioni in abbondanza, facendogli credito, e ora stavano riscuotendo tutto." (il corsivo su complicazioni è dove compare la parola 'Inconvenience' a pagina 453 dell'originale, ndr).
bandierine patriottiche
patriotic bunting
Pynchon ricorda che la Inconvenience è un'aeronave americana. Si vedano anche le uniformi dei Compari del Caso, più sotto. E' da notare tra l'altro che Contro il Giorno sembra riproporre molte cose del romanzo "Ragtime" di Cory Doctorow, inclusa l'epoca narrata, gli inizi di Hollywood, gli anarchici e gli attentati dinamitardi.
aeronautica
aeronautics
E' stato suggerito che Pynchon si sia appoggiato all'XI Edizione dell'Enciclopedia Britannica per quanto riguarda il suo trattamento dei primi periodi dell'Aeronautica militare. veda il capitolo dell'enciclopedia sull'Aeronautica
i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico
five-lad crew
Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), and Chick Counterfly.
I Compari del Caso
The Chums of Chance
In italiano il termine "Chums" è stato tradotto come "Compari" e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine "Chance" invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere "i compari del caso" può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d'azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un'altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente.
I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, and (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po' tirata, vedasi anche il blog Chumps of Choice blog).
Il cameratismo e l'alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come Voice of the Hamster o The Boys, nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di "The Boys" ("I ragazzi", ndr).
I Compari richiamano le avventure di due cartoni animati dell'inizio del XX secolo: Little Nemo in Slumberland, di Windsor McCay, e The Explorigator, di Harry Grant Dart. "The Explorigator" era il nome di un'aeronave che viaggiava per tutto l'universo, comandata dall'Ammiraglio Fudge, avventuriero e inventore, insieme a un gruppo di amici della sua stessa giovane età (9-10 anni): il Detective Rubbersole, Maurice Mizzentop, Nicholas Nohooks, Grenadier Shift, Teddy Typewriter e Ah Fergettit. Leggi qui per maggiori info in inglese su The ExplorigatorChicago
Pynchon sembra si sia affidato all' [del 1911 dell'Enciclopedia Britannica per ricostruire la Chicago degli anni '90 dell'Ottocento. Si veda anche la voce dell'Enciclopedia sulla città.
World's Columbian Exposition
also called The Chicago World's Fair, was held in Chicago in 1893, to celebrate the 400th anniversary of Christopher Columbus' discovery of the New World. Chicago bested New York City, Washington, D.C. and St. Louis, Missouri, for the honor of hosting the fair. The fair had a profound effect on architecture, the arts, Chicago's self image and American industrial optimism. The International Exposition was held in a building which for the first time was devoted to electrical exhibits. It was a historical moment and the beginning of a revolution, as Nikola Tesla and George Westinghouse introduced the public to electrical power by providing alternating current to illuminate the Exposition. Wikipedia entry. This World's Fair was enveloped in optimism for the future. "The thousand or more such wonders which awaited [the Chums] there." p.3. See also the 2004 bestseller, The Devil in the White City, a non-fiction work that details the building of the Fair, the growth of Chicago, and the first serial murderer in America.
Since their orders had come through . . .
A first intimation of the shadowy power structure behind the Chums' operations.
lifelines
Called "manropes" on sailing ships. Ropes running fore-and-aft above the gunwales to prevent sailors getting blown overboard. They were held up by short stanchions inserted into holes in the rails. Source: The Ashley Book of Knots, 1944.
as my faithful readers will remember
Pynchon here is immediately inserting this story into a larger canon of Chums of Chance fictions, titles of which are mentioned in subsequent pages.
mascotte
The English word 'mascot' has its origin in the late 19th cent.: from French mascotte. The spelling may also be a tribute to the Dutch brand of rolling papers. Wikipedia
Page 4
Professor
Randolph St. Cosmo is called Professor.
"Professor" was a common title for early hot-air balloonists. [EC]
"Turn to"
a shipboard expression, "put your back into it". Evokes the "Go to!" of Majistral and compatriots, V., chapter 11.
"a form of monomania"
an overdetermined obsession with a single idea or goal. In Moby Dick, which Pynchon references in several of his novels, Ahab suffers from monomania in his obsessive quest for the white whale; aboard the Inconvenience, Lindsay Noseworth is a parodic version of the Melvillian disciplinary autocrat, exemplified by Ahab or, even more, by Claggart, the Master-at-Arms in Billy Budd. --POD 16:07, 9 June 2009 (PDT)
Perhaps its familiarity... rendered it temporarily invisible to you."
Perhaps an admonition from the author that familiar things will be easily overlooked?
I think the fact that they were picnic baskets matters... TRP perhaps saying, as he seems to suggest elsewhere, that we overlook the simple pleasures too often.
- There's more to this, as becomes apparent shortly. Here are more opposites; things seen vs unseen, visible vs. invisible.
Chick Counterfly
Rich with meaning or just another goofy Pynchon name? Some possibilities include: (1) A counter fly is an annoyance in (say) the butcher's shop. (2) Chick always speaks "counter" to anyone else's "flight" of imagery. (3) The only non-AtD-related uses of this word that I've found came in patents describing mechanisms; "the counterfly direction" means contrary to the direction everything else is flying in, hence this character counters the flying of the craft? (4) He is the only Chum we know who was "rescued" from the "real" world. Meaning there? To be counter to flying is to be earthbound, where he started and he is the one with whom the conversation about relanding on a different "earth" happens.
Page 5
picklesome
Having the nature of a pickle, i.e, a boy who is inclined to mischief.
Pugnax
'Pugnax' is Latin for, "combative, fond of fighting, stubborn, contentious" (i.e. one who is pugnacious). Pugnax's fantastic intelligence recalls another intelligent Pynchon dog, the Learned English Dog (referred to as "LED") in Mason & Dixon. Perhaps Pugnax is the Chums's sixth "lad": "Learned American Dog." His manner of speech is somewhat reminiscent of the mystery-solving cartoon dog Scooby-Doo, and members of PYNCHON-L have speculated that his eyebrows and reading habits allude to Gromit, from the Wallace and Gromit claymation films.
Perhaps, in keeping with a very strong "bird" theme (the original aeronauts!) in Against the Day, Pynchon may have named Pugnax after a bird called the Ruff (Philomachus pugnax) which is a medium-sized wader. Note that Pugnax's first "utterance" is "Rr Rff-rff Rr-rr-rff-rrf-rrf"... You can even make a semiserious case that the Aeronauts are named for a bird, the white-throated swift, Aeronautes saxatalis (mentioned on p. 266).
"...during a confidential assignment in Our Nation's Capitol (see The Chums of Chance and the Evil Halfwit)..."
This could be seen as a criticism of an American President, present or past. President Bush is a candidate, considering the Pynchon-authored Amazon.com book description which included "With a worldwide disaster looming just a few years ahead, it is a time of unrestrained corporate greed, false religiosity, moronic fecklessness, and evil intent in high places. No reference to the present day is intended or should be inferred."
The Chums "rescued Pugnax, then but a pup"--an innocent, a child creature--"from a furious encounter..between rival packs of the city's wild dogs". The wild dogs equal both political parties?
lavatorial assaults
recalls jokes and urban legends regarding frozen waste from leaky airplane lavatories (i.e., "you can still be hit by an icy B.M.")
Loosely reminiscent of the V-2 rockets in Gravity's Rainbow, "from the sky, which no one can "begin to try to record, much less coordinate reports of"... That is, pee from the sky is "folklore, superstition, or perhaps...the religious" in ATD compared to rockets screaming across the sky and the destruction in GR.
Page 6
Princess Casamassima
The Princess Casamassima is an 1886 novel by Henry James. It is the story of an intelligent but confused young London bookbinder, Hyacinth Robinson, who becomes involved in radical politics and a terrorist assassination plot. The novel certainly does have notable relevance in today's climate of terrorism and political violence. While the book's details are not directly applicable to current issues, the central theme admiration for the beautiful if imperfect world vs. a desire to change it through terrorism will seem all too familiar to contemporary readers. Wikipedia Discussion of The Princess Casamassima
Placing . . . an emphasis
Lapse of authorial control? Surely the creator of the Chums novels would not write such a Pynchonian sentence fragment!
Pugnax sniffed . . . as always this scent eluded him
It is unclear so far why Pugnax would detect no scent from Lindsay.
Krakatoa
Erupted 1883. Wikipedia entry.
Heino Vanderjuice of New Haven
Scientist who designed the Inconvenience's hydrogen engine. "Vanderjuice" is a Dutch-sounding name suggesting "fond o' juice," "wonder juice", and "wander juice". "Heino" is a man's given name meaning 'home' in German, Dutch, Finnish, and Estonian. Perhaps an allusion to the German pop star, Heino.
no better than a perpetual-motion machine
A perpetual-motion machine is not just one that runs forever, but one that performs work forever without any input of energy. All PM machines ever invented have been either hoaxes ("secret free energy source the government doesn't want you to know about") or mistakes. The hydrogen generator/engine is neither, which is why the disdainful phrase "no better than" is crucial.
By the way, how does one generate hydrogen? In high school chem lab we used zinc filings and hydrochloric acid, but that seems unsuitable with Miles around. Is it possible Vanderjuice has invented a photovoltaic electrolysis cell?
Miles, with his marginal gifts of coördination, and Chick, with a want of alacrity fully as perceptible
Like the old gag: The food in this restaurant isn't any good, but the service is awful. Miles and Chick's telepathic intercourse during Bitches Brew era.
ratlines and shrouds
Inconvenience is rigged like a sailing ship of the period, though it's hard to see why she needs to be. Shrouds fan out from a masthead down to a rail; ratlines run horizontally to join them. The whole affair serves the sailors as a ladder.
". . . anemometer of the Robinson's type"
Cup anemometer invented in 1846 by Dr. John Thomas Romney Robinson. Cup anemometers are still commonly used to measure wind speed because of their simplicity and reliability in a variety of environmental conditions. pic
how rapidly the ship was proceeding
But you can't measure the craft's progress by measuring wind speed at a point on the craft itself. All you get from the anemometer is a speed relative to the air, which is in variable motion. Since the craft is moving at the speed of the wind plus the speed of its propulsion device, the speed found by the anemometer is basically useless.
Page 7
Porfirio Díaz
President of Mexico 1876-1880, 1884-1911. Wikipedia
In most countries, the Interior Ministry (Ministry of Internal Affairs, Home Office, etc.) ran programs like secret police. Are the Chums working for forces of conservativism?
"beside a black-water river of the Deep South".
Blackwater River is in lower central Florida, pretty deep south; but there are numerous rivers in swampy areas that run black with organic matter.
Given that it was founded in 1997, and is military-related and in the South, see Blackwater USA, a private military company founded by Erik Prince and Al Clark.[1]
Thousands of news stories in September/October 2007.
a bitter and unresolved "piece of business"
Rather than give a proper reason for the Chums to be in the Deep South, the narrator cops out by pleading that it's "not advisable" to specify.
- It's not a cop-out, it sets the question of what is going on in the mysterious organization to which the Chums belong.
"the Rebellion of thirty years previous"
The South called the Civil War "the war between the states" to emphasize both their right to secede from the union and that this was a war between sovereign states; the North called it "the Rebellion" and thus the soldiers were "rebels" or "rebs." The official papers of the war have the title of "Official Records of the War of Rebellion," emphasizing that the South had no right to secede.
"one still not advisable to set upon one's page"
The American Civil War, that "rebellion of thirty years previous," has not yet become a suitable subject for an adventure tale such as the Chums' series.
absquatulated
Means to move away quickly, usually to avoid capture. Apparently a mock-Latinate formation, "to go off and squat somewhere else." A brief article on the history and etymology of "absquatulate."
The word is used in Vineland.
"Crackerjack!" exclaimed Chick.
Cracker Jack, the food, was first sold at the Chicago Exhibition of 1893, though it did not bear its present name. As one word here, however, it is not the candy: "Crackerjack" entered English first as a noun referring to "a person or thing of marked excellence," then as an adjective. The foodstuff gained its present name, according to the official Cracker Jack website, in 1896. The OED lists the first written use of "crackerjack" as 1895, two years after the present scene. It is by no means impossible, however, that the term would have been current in the spoken language in 1893.
to approach the gates of the Penitentiary
A genuine saying. Matthew Quay, a political kingmaker of the 1880s and 90s, said of Benjamin Harrison's squeaker victory over Grover Cleveland in 1888 that Harrison would "never know how many Republicans were compelled to approach the gates of the penitentiary to make him president."
posse comitatus
What Western movie fans know as a "posse," i.e., citizens conscripted by a sheriff to assist in law enforcement. (See the Wikipedia entry on Posse Comitatus.) Remember that the Chums author gets paid by the word.
Page 8
a pocketful of specie
Specie means coins as opposed to paper money.
the town of Thick Bush
Aside from whether this phrase might apply to some political figure of the past or present, "thick bush" is the literal meaning of the Spanish Matagorda, the name of many towns in Latin America and one on the Gulf Coast of Texas.
"which directs us never to interfere with legal customs of any locality down at which we may happen to have touched"
Like the Prime Directive in Star Trek. Lindsay's fussy syntax echoes Winston Churchill's exasperated "This is the kind of carping criticism up with which I will not put."
legal customs
Legal = pertaining to law, in this case lynch law. The Chums are interpreting their Prime Directive pretty broadly here.
Katie bar the door
An expression that means that there's trouble brewing. (See this article about the expression's etymology.)
Ku Klux Klan
Reminiscent of the Klan encounter scenes in the Coen Brothers' O Brother, Where Art Thou.
tupelo, cypress, and hickory
The trees are no help in locating the town; all three kinds like bottom land and grow all over the South.
speed . . . made it nearly invisible from the ground
Few people in 1893 had seen a manmade object moving at 60 miles an hour, and many thought such a speed was lethal anyway. The Chums author suggests such an outlandish speed would make Inconvenience just a blur in the sky. Of course you can read the fin numbers on an airliner landing at 150 knots, but he didn't know that.
Pedantry alert: In perfectly transparent air a ship flying a mile off the ground is visible about 125 miles away. If its flight path takes it right over your head, you can follow it for 250 miles. If it is making a groundspeed of 60 miles per hour, it takes 4 hours and change to go from horizon to horizon. In typical "clear" air (visibility say 30 miles), you will see the ship in your sky for a solid hour. These rough figures show how wrong the narrator is about speed.
way better than a mile a minute
The Chums' point of departure is unknown, but they arrived in Chicago after catching a southerly wind (pg 3), southerly meaning "wind blowing from the south." The Chums surpass 60 miles an hour here, but as their previous speed was unknown, it's difficult to know where they were leaving from. (New Orleans to Chicago is 834 miles, slightly less than 14 hours at 60 miles/hour, so a possibility.)
Page 9
locker
On board ship, any cabinet with a door or lid.
"Do not imagine, that in coming aboard Inconvenience you have escaped into any realm of the counterfactual..."
This may be Pynchon directly addressing the reader. Given that his book description proclaims the world of AtD as "what the world might be with a minor adjustment or two," this paragraph seems to indicate that Pynchon, like all great fantasy or sci-fi writers, does not intend to create a world where anything goes. Rather, he will create a world that differs from ours but then obey the rules and constraints he's already established.
Cf. Pynchon's own relevant words in the introduction to Slow Learner. He remarks that in non-realistic fiction, he had to learn that not anything went.
A-and it must mean, coming from the commander, that all aboard the Inconvenience are also subject to the 'facts' of the world. "The World is All that is the Case", from Wittgenstein. [2]
"Going up is like going north."
Air gets cooler as the ship ascends into higher altitudes, and therefore like travelling northward. This page also suggests some further mystery of the Chums may be revealed to Chick and the reader in time.
North is not a positive place in Pynchon's world. It is associated with anti-life coldness as here compared to the South.
Page 10
rationalized into movement only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.
See p.3 entry, above for a comparison of this passage with "single up all lines." The Rationalization/Routinization of Charisma is a common trope in Pynchon, particularly in Gravity's Rainbow.
Page 11
plummet
In the real world, this might be bad physics, as closing the valve wouldn't slow the descent. Objects in a fluid medium like air float if their weight is less than the weight of the fluid they displace (hence why one fills a balloon with a light gas such as hydrogen or helium). Once the Inconvenience loses its buoyancy, it will continue to fall, unless its weight is reduced to what a lesser amount of hydrogen could support. The Inconvenience, however, has a hydrogen producing apparatus that could kick in, slow, and eventually stop their descent.
bear a hand
Nautical: help out.
Page 12
Liverpool Kiss
A head butt.
Herr Riemann
Riemann, Georg Friedrich Bernhard (1826-1866) (pronounced REE mahn or in IPA: ['ri:man]) was a German mathematician who made important contributions to analysis and differential geometry, some of them paving the way for the later development of general relativity. Wikipedia entry.
Mr. Noseworth
Lindsay insisting on proper naval forms: an ensign, lieutenant (junior grade), lieutenant or lieutenant commander in the U.S. navy is correctly addressed as "Mister Surname."
"topological genius"
Riemann's differential geometry goes beyond the Cartesian grid. See conic sections and dimensionality above, page 10.
Page 13
There was an "eager stampede" to the rail
Why is eager stampede in quotation marks? The sentence reads fine without it. Does it seem to show ironic knowingness on the part of the narrator? If so, why and who is the narrator?
- I suspect this is a stylistic device from the turn of the century light literature that Pynchon is emulating-- placing a novel term in quotation marks. Bleakhaus 01:35, 23 December 2006 (PST)
- insightfully true, I suspect, but it still shows 'narratorial knowingness', yes?
- Cf. Flaubert's use of quotations in Madame Bovary to isolate what he deemed the contemptible argot of the bourgeoisie.
- Apparently not a cliche: GoogleBooks
"...among the brighter star-shapes of exploded ballast bags..."
Recalls the opening line of Mason & Dixon: "Snow-Balls have flown their Arcs, starr‘d the Sides of Outbuildings, as of Cousins..."
"...quite as if were some giant eyeball, perhaps that of Society itself, ever scrutinizing from above, in a spirit of constructive censure."
This is strikingly reminiscent of Odilon Redon's 1882 Lithograph L'Oeil, comme un ballon bizarre se dirige vers l'infini (The Eye Like a Strange Balloon Mounts Toward Infinity). At MoMa's Online Collection
Notice that society = censure, if constructive. Gamboling nude on a summer day was OK until the Inconvenience, as eyeball, appeared.
- The Odilon Redon lithograph appears on the cover of the 1998 Vintage paperback edition of Ian McEwan's Enduring Love, whose first unforgettable chapter triggers the novel with a ballooning incident leaving the reader dangling over the edge of suspense and suspension.
Page 14
charmed into docility
If it took only one small lad to moor the ship, she was indeed docile. A wiki contributor once saw a Goodyear blimp in Houston, Texas, landing. The craft had half a dozen long falls of rope hanging from her nose, and a ground crew of nearly two dozen men ready to take hold of them. The blimp approached nose-low, the crew took the ropes, and a gust of wind suddenly moved the ship. The crew chief gave a safety command and all the men let loose their ropes at once. On the third pass, all hands working together managed to stop the ship and get her moored. If Inconvenience was a fraction as changeable and hard to control, Darby made a great job of getting the ship staked out by himself.
Jacob's-ladder
Used here as "a marine ladder of rope or chain with wooden or iron rungs" (Webster's Third New International Dictionary, Unabridged) but is suggestive of Jacob's ladder in Genesis:
Genesis 28:12 And he [Jacob] dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (King James version)
a giant sack of soiled laundry
Perhaps freshly soiled during the great hydrogen valve disaster.
vol-à-voile
The narrator has turned the French phrase vol-à-voiles (gliding) into a verb (removing the s).
gold-beaters' skin
Very thin vellum (membrane taken from the caecum or blind stomach of an ox). To prepare gold for gilding, it was placed between sheets of vellum and hammered thin.
Evening Quarters
Naval practice of mustering the crew at the end of the day's work.
Page 15
ukulelist
Ukuleles (and Hawaii references) also appear in Gravity's Rainbow, Vineland, and Mason & Dixon. According to Jules Siegel's article, "Who is Thomas Pynchon, and why did he take off with my wife?", Pynchon himself played the ukulele in college. More on Hawaii &c. in Against the Day...
Vagabonds of the Void
The song performed by the Chums of Chance reflects the Rock and Roll attitude of the group towards the groundworld upon arrival. It's also the first time in the book we truly encounter the hipness of the group with some sort of Nine Inch Nails fronting edge to it.
A scale for measuring wind strength, developed 1805.
"Let the lightning lash ~ And the thunder trash"
Again, the Chums are rock stars, the coolest cats in town.
"...forty-four buttons...one for each State of the Union."
Wyoming was the 44th state admitted to the union in 1890. Recall the patriotic bunting and red-white-blue uniforms of the opening page.
port section of the crew
The half of the crew permitted to go freely ashore this time. The other half tomorrow. "Port" and "starboard": are these simply either/or words that sailors remember easily?
Macassar oil
Macassar oil is an oil used primarily by men in Victorian and Edwardian times to smooth their hair. It was advertised as containing oil from Macassar, which is the former name of Ujung Pandang, a district on the island of Celebes in Indonesia. Wikipedia entry
This is why the ornamental doily-like linen cloths on the upper backs and arms of upholstered furniture were called antimacassars.
Page 16
mufti
civvies, with an Arabic root [3]
ascot
formal morning dress of the period, with a later counter-culture comeback (witness Fred in Scooby Doo) [4]
Kentucky hemp
hemp was once a primary cash crop of Kentucky[5]; and, given Randy St. Cosmo's dual nature, a further counter-culture reference may be detected.
About the fringes,' Randolph reminded the liberty-goers, 'of any gathering on the scale of this Exposition, are apt to lurk vicious and debased elements, whose sole aim is to take advantage of the unwary.
Indeed, the Chicago World's Fair was haunted by one of America's more prolific and original serial killers, H.H. Holmes. Born in 1861, Holmes came to Chicago as a pharmacist and built an office building that was eventually dubbed 'The Castle'. Consisting of commercial stores on the first floor, and offices and apartments on the upper floors, the building also housed hidden rooms where Holmes murdered his victims, chutes that conveyed the bodies to the basement, and a chamber of horrors in the basement where he destroyed the corpses. Holmes took advantage of the World's Columbian Exposition to lure victims, primarily females who had come unaccompanied to Chicago, to the Castle for torture and murder. It is estimated that he killed over 200 people at the Castle while the Exposition was in operation. Two very good books about Holmes are The Devil In The White City by Erik Larson and Depraved by Harold Schechter. It is doubtful that Pynchon was thinking explicitly of Holmes when he wrote this passage, although he must be aware of the story. Randolph could not have known about Holmes since Holmes was not captured until after the Fair was over. Wikipedia entry
This also sets up oppositions between dark vs light (of the White City), order vs disorder; good vs evil.
tension of the gas
I.e., the pressure in the bag.
Page 17
"as if it were something the stripling had only read about, in some boys' book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done"
The narrator makes us aware that Darby's adventures are as if/will be written down...the 'reality' of almost killing all of them is now just words on a page.
"and the order 'About-face' had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again."
Is this just a metaphor from the narrator to describe what it is like for Darby, or is it also self-referential to
all the adventures of the Chums?. Another Q: Is the Commandant of Earthly Days the invisible presence from whom the chums get their orders?
- Related Q: Do the Chums receive their orders from the author of their books?
we were usually out the door and on the main road
Dick and Chick knew the judge was more likely to order them out of town than into the lockup.
Chinese foofooraw
Also spelled foofaraw, a great deal of fuss, or useless frills. Cf folderol. However, why Chinese?
- Chick's father tried to sell Mississippi to a Chinese syndicate.
cubeb
The name for the berry and for the oil obtained from the unripe berry of the East Indian climbing shrub P. cubeba. The dried fruits are sometimes used as a condiment or are ground and smoked in cigarette form as an herbal remedy. The Free Dictionary Also appears in Gravity's Rainbow, page 118.
"...goldurn Keeley Cure"
A treatment for alcohol, nicotine and narcotic addiction involving injections of "bichloride" or "double chloride" of gold, and also known as the "gold cure" (note the curious use of the euphemism 'goldurn' for 'goddamn' and the recurring preoccupation with the gold standard). Named for Dr. Leslie E. Keeley, who opened the first of many Keeley Institutes in Dwight, Illinois, not far from Chicago, in 1879.
Page 18
headgear
Description vaguely reminiscent of "Madame Bovary". [notes]
indigo
An influential and ancient dye, not synthetic until 1878 (commercially 1897)[6]. Dare we mention the indigo and scarlet (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) of Revelation 17.4's 'great prostitute'? The colors, at least, seem more ancient than the Chums' red-white-blues (and the Chums are "runts of the organization", p. 19); add in the oriental fez reference with the Shriners' Masonic/Arabic overtones [7] and Arabic Mohair (angora goat, easily dyed)[8]
eclipse green
Apparently an actual shade. [cite]
Bindlestiffs of the Blue A.C.
Bindlestiff means hobo; hence, the Hoboes of the Sky Aeronautical Club.
("Penny") Black
The Penny Black was the world's first official adhesive postage stamp, issued by the United Kingdom of Great Britain and Ireland in 1840. Wikipedia entry; See also p.231.
Tzigane
French for "gypsy". Also a piece by Ravel. Wikipedia entry
Egypt
Little Egypt is the southern area of the state of Illinois in the United States of America. Named so because it has a considerable river delta and a metropolis called Cairo (KAY-roe). The region is and was sometimes called simply "Egypt," especially in the 19th century. Wikipedia entry
Page 19
goin all blue from the light of that electric fluid
Their ship was beset by St. Elmo's fire, a low-energy electrical discharge often seen on surface vessels and occasionally on aircraft. Electric charge does behave in some respects like a fluid and was long described in such terms.
Voices calling out together
There is no reason to doubt they heard the voices, but an aural hallucination is not out of the question: a chorus of voices is one of the easiest effects to produce with a synthesizer.
French: The Boys of '71; During the Siege of Paris in the Franco-Prussian War, 1870-1871, balloons were manufactured within railroad stations in Paris. The balloons were used to get mail and passengers out of Paris. The Garçons de '71 are a (probably) fictional cadre of young men who operated such balloons Read on...
a condition of permanent siege
Surely no one has failed to notice what a "wartime president" is allowed to get away with. "No reference to the present day is intended or should be inferred."
pétroleurs de Paris
An early form of Molotov cocktail thrower during the Siege of Paris. There were pétroleurs and pétroleuses.
Page 20
they'll fly wherever they're needed
While the Chums obey orders from above, the Garçons de '71 follow a different imperative.
energy we could feel, directed personally at us
Someone may be trying to influence what the Bindlestiffs do, or keep them away from the Garçons' work of mercy.
Page 21
admissions gate
Apparently a break in the fence, capitalized on by freelance impresarios.
fifty-cent pieces
Odd. According to this remarkable Columbian Exposition site, regular admission was just half a dollar. Maybe Lindsay and Miles could have negotiated with the midget.
Page 22
Kodaks
The word Kodak was trademarked in 1888, and the first Kodak camera was sold with the slogan, "You press the button - we do the rest." In 1891, the company released the first daylight-loading camera, so film could be changed without a darkroom. Kodaks would have been a novelty at the fair in 1893.
half-light . . . in the interests of mercy . . . the safety of the lights
Interesting contrast suggesting a tradeoff between comfort/solace in the shadows and safety in the bright light.
Isandhlwana
Isandlwana is an isolated hill in the KwaZulu-Natal province of South Africa. On January 22, 1879, it was the site of the Battle of Isandlwana, where over 20,000 Zulu warriors defeated a contingent of British soldiers in the first engagement of the Anglo-Zulu War. Almost the entire column of about 1,200 British soldiers was killed. [Wikipedia] You will find a chapter on Isandhlwana in any book that has the words "military" and "blunders" in the title.
Page 23
Tarahumara
Indian tribe of Northern New Mexico, in the Sierra Madres, known for cave-dwelling in the late 19th century. About the Tarahumara. [Wikipedia]
"geek"
A geek's act comprised things no one would do who had not sunk all the way to the bottom of the carnie world: eating live creatures, throwing fits, and so forth. Much like the television show "Fear Factor," but sad rather than stultifying.
monte
Three-card monte.
Page 24
the curse of Scotland
A term used in poker, bridge and various other card games for the nine of diamonds. Dates from 1710. [Wikipedia]
like the electricity coming on... how everything fits together, connects. It doesn't last long, though.
From something as random as calling out a card trick comes this extremely profound quote by Miles Blundell (full quote edited here). The heart of this quote/thought seems to be crucial.
What Miles describes is also the symptoms of a mild seizure - could he be epileptic? Epileptics were often credited with shamanic or prophetic powers, and many sightings of religious figures have been attributed to seizures. On page 4, Miles is also said to suffer from "confusion in his motor processes", which may be related.
Although seizures are electrical discharges from the brain, epileptics rarely describe sensing electricity. They see altered light, hear altered sounds, or feel auras, though usually described as inside of themselves, not around them. They also feel confusion, not clarity. The full description seems to better represent that of a "peak experience", or a transcendental state. I also wonder whether, "Pretty soon, I'm just back to tripping over my feet again", refers to more earth-bound means of attaining mind-altered states.
This is one of several early suggestions that Miles and Lew Basnight experience similar states.
Cracker Jack
First sold at the at the first Chicago World's Fair in 1893. [Wikipedia]
New Levee district
Chicago's redlight district c1890. [cite]
Epworth League
A Methodist youth organization founded in 1889. [cite]
Page 25
Haymarket bomb
The Haymarket Riot on May 4, 1886, in Chicago may be the origin of international May Day observances and in popular literature inspired the caricature of "a bomb-throwing anarchist." The causes of the incident are still controversial, although deeply polarized attitudes separating the business class and the working class in late 19th century Chicago are generally acknowledged as having precipitated the tragedy and its aftermath. Wikipedia entry.
if the Governor decides to pardon that gang of anarchistic murderers
In May of 1886, 350,000 workers, including 70,000 in Chicago were taking to the streets to rally for the eight hour work day. After four workers were killed by the police on May 3, the anarchist leaders in Chicago called for a meeting in Haymarket Square. Although the rally was peaceful, the police came in on horseback to break it up and an unknown individual in the crowd hurled a homemade bomb into the air. After the explosion, which killed a policeman, the police opened fire on the crowd. Subsequently, the anarchist leaders deemed responsible for the rally were arrested and tried for the murder of the policeman. The Eight men were convicted of the bombing and seven of them sentenced to death. Governor Richard J. Oglesby commuted two death sentences to life. Four were hanged and a fifth committed suicide. A later governor, John P. Altgeld, pardoned the three survivors on June 26, 1893, concluding that all eight of them were innocent. The last words of anarchist August Spies before he was hanged were 'The time will come when our silence will be more powerful than the voices you strangle today.' Two very good books on the Haymarket Riot and the events surrounding it include The Haymarket Tragedy by Paul Avrich and Death In The Haymarket by James Green.
mixture of contempt and pity
This is definitely not from one of the Chums' adventure stories.
embonpoint
Convexity of body; what used to be called a "prosperous" look.
duck soup
Meaning "an easy task," but also the name of a Marx Bros. movie. Perhaps relevant, given the cameo by Groucho promised on the book sleeve. Many of the Marx Brothers early movies had animal references in the title: Animal Crackers, Monkey Business, Horse Feathers, Duck Soup. The titles usually had nothing at all to do with the plot, although they contributed to the lunatic nature of the comedy. The expression 'Horse Feathers' is used a few times later on in Against The Day.
References
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |