ATD 644-677
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
- 1 Page XX
- 2 Page 644
- 3 Page 645
- 4 Page 646
- 5 Page 647
- 6 Page 648
- 7 Page 649
- 8 Page 650
- 9 Page 651
- 10 Page 652
- 11 Page 653
- 12 Page 654
- 13 Page 655
- 14 Page 656
- 15 Page 657
- 16 Page 658
- 17 Page 659
- 18 Page 660
- 19 Page 661
- 20 Page 662
- 21 Page 663
- 22 Page 664
- 23 Page 665
- 24 Page 666
- 25 Page 667
- 26 Page 668
- 27 Page 669
- 28 Page 670
- 29 Page 671
- 30 Page 672
- 31 Page 673
- 32 Page 674
- 33 Page 675
- 34 Page 676
- 35 Page 677
- 36 Annotation Index
Page XX
Sample entry
Please format like this.
Page 644
E.B. Soltera
Soltera is Spanish: spinster. Estrella Briggs, Unmarried.
Regeneration Equipment
In chemical technology "regeneration" means taking a spent product out of the system and cleaning it up for reuse.
Page 645
E.P.T.
El Paso, Texas.
Page 646
Page 647
For really it was the sidekick who presented the problem. Restless type. Fair hair, hat back on his head so the big brim sort of haloed his face, shiny eyes and low-set, pointed ears like an elf's...
Who is this? Some sort of strange tommyknocker, mine-sprite, or brownie? Or an oblique reference to a named character whose identity I can't discern? remy 10:52, 28 December 2006 (PST)
Page 648
Page 649
Rosie's Cantina
As found in Marty Robbins's 1959 hit song "El Paso" (a song frequently covered by the Grateful Dead). When the exiled narrator attempts to return to the cantina, he sees to his right "five mounted cowboys/Off to my left ride a dozen or more."
Page 650
Page 651
Page 652
Karawankenbahn . . . Tauern . . . Wochein
A series of tunnels constructed as part of a huge Austrian public works project in the first years of the 20th century. They are named for ranges of mountains and hills they pass through. The objective was to develop rail transport to the port of Trieste. It's possible the Wochein tunnel is now in Italy under another name.
Brigue
Also spelled Brig.
Page 653
League of Prizren
Aimed for Albanian unity and autonomy; 1878; Wikipedia article.
many superstitions inside this mountain
Tunnelers and miners were among the most superstitious trades. Small wonder.
Page 654
Page 655
[S]ometimes a Tatzelwurm is only a Tatzelwurm.
Echoing the comment attributed to Freud, the cigar-loving alienist who would have been on the faculty of the University of Vienna at this time.
Page 656
favogn
Also known as a föhn, a dry wind blowing up the lee side of the Alps.
balneomaniacs
People avid for mineral baths and spas like those at . . .
Baden-Baden . . . Wagga Wagga
In Germany and New South Wales (Australia) respectively.
Names, of course, which suggest bilocation.
Moazagotl clouds
A persistent cloud formation associated with the föhn. Technical definition.
Page 657
Macchè, gioia mia
Italian: No way, my joy!
Càlmati
Italian: Take it easy.
Tutto va bene. Un amico di pochi anni fa
Italian: It's all right. A friend from years ago.
Ambroid
Synthetic amber used for costume jewelry.
Tesoro
Italian: treasure.
Page 658
Petite Roquette
A Paris prison later used as a reformatory for boys.
Tatzelwurm
Cryptozoologists also use the term "Swiss dragon" for this mythical Alpine beast. Its habitation is not said to be limited to mines and tunnels. Mostly uninformative Wikipedia entry.
spital
Various languages: hospital, infirmary.
Page 659
bien sûr
French: certainly. Here "Of course you did."
Page 660
Page 661
Intra
Now Verbania, on the shore of Lago Maggiore.
Page 662
shadows with undulating tails and moving wings
???
Page 663
stranniki
Dissenters from the Russian Orthodox Church; a sect of Old Believers who rejected the Orthodox priesthood and sacraments.
podpol'niki, underground men
The Russian word does mean that, but the present use is especially interesting because they are pod pole, under the floor.
Page 664
anterooms of death
The metaphor repeated from page 526, now possibly with a different meaning.
Page 665
tunnel Italian
The pidgin Reef learned in the tunnels.
repeated figure being played on an alpenhorn
Ri-i-co-la!
Page 666
Reader, she bit him.
Reef has failed, both literally and figuratively, to screw the pooch. (and, of course, a parody of the opening sentence of the final chapter of "Jane Eyre")
Page 667
skeezicks
Affectionate term for a man. The foundling Skeezix was the protagonist of the comic strip "Gasoline Alley."
vint
A real game.
avantyuristka
Unfortunate placement of the hyphen makes it look as if it's avant- something, but it's a single Russian word, авантюристка, meaning "adventuress."
Page 668
reticule
Lady's handbag, especially one made by netting or tatting.
Ite, missa est
Last words of the Latin mass: Go, you are sent.
Page 669
Pinks
Pinkerton agents.
Page 670
glowing giant amœbas that leave sticky residues
A recent book, Spook, by Mary Roach, tells how 19th-century mediums prepared these cheesecloth apparitions and secreted them in their vaginas.
Page 671
Bozhe moi!
Russian: My God.
speakin as an old bunco man . . . it was him talkin
Reef displaying the kind of skepticism that would eventually explode the whole spiritualist enterprise.
Page 672
Page 673
Page 674
swamper
One who performs general, menial duties.
vis inertiæ
Latin: force of inertia. Not considered a "force" since Newton.
Page 675
As light began to steep in...
Like on page 566, this dream-passage seems to contain a top-down examination of Kit's progress; of his motives and awareness of complicity in the Traverse vengeance-quest against the Vibes. Similar to Kit's earlier dream(s?), it's a thematic reduction and feels like a significant 'clue':
As light began to steep in around the edges of the window blinds, Kit fell asleep again and dreamed of a bullet en route to the heart of an enemy, traveling for many years and many miles, hitting something now and then and ricocheting off at a different angle but continuing its journey as if conscious of where it must go, and he understood that this zigzagging around through four-dimensional space-time might be expressed as a vector in five dimensions. Whatever the number of n dimensions it inhabited, an observer would need one extra, n + 1, to see it and connect the end points to make a single result.
In addition to the broad narrative summary, there appears to be a metatextual implication here. Regarding the reader in Pynchon's overall 'Against The Day' scheme: the novel n must be observed from an n +1 perspective (that is: dimensionally distinct) to connect end-points and weave a single result, to engage and correlate strands and twines into a coherent narrative whole. Without an overarching consciousness there's apparent anarchy: with said consciousness there's meaning and vector.
remy 10:52, 28 December 2006 (PST)
Page 676
Page 677
Buda-Pesth
Budapest. The cities of Buda and Pest (archaic spelling Pesth) were unified in 1872; the hyphenated spelling persisted for many years.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |