ATD 615-643
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
- 1 Page 615
- 2 Page 616
- 3 Page 617
- 4 Page 618
- 5 Page 619
- 6 Page 620
- 7 Page 621
- 8 Page 622
- 9 Page 623
- 10 Page 625
- 11 Page 626
- 12 Page 628
- 13 Page629
- 14 Page 630
- 15 Page 631
- 16 Page 632
- 17 Page 633
- 18 Page 634
- 19 Page 635
- 20 Page 636
- 21 Page 637
- 22 Page 638
- 23 Page 639
- 24 Page 640
- 25 Page 641
- 26 Page 642
- 27 Annotation Index
Page 615
Kreditbrief
German: letter of credit.
Page 616
Auditorienhaus
Building housing auditoriums (and in this case a library).
Habilitationsschrift
In Germany a new faculty member presents a lecture or, in this case, a thesis on taking up office.
Achphänomen
German: the "aha" phenomenon.
Tchetvyortoye Izmereniye
Today more likely transliterated Chetvertoe izmerenie. Russian: (the) fourth dimension.
"Yob tvoyu mat'"
Russian: Fuck your mother. It's as impolite as it looks, but used way more often than in English.
Otzovists
A splinter Bolshevik faction. The name comes from the noun otzyv meaning "recall"; it does not mean "god-builders." The group (existing under this name only in 1908-9) demanded the recall of Social Democrats from the national legislature.
Page 617
the already seen
. . . which we know better under the French term déjà vu.
Page 618
Schnitte
Plural of Schnitt. German: cuts.
nichevo
Russian: nothing.
if it doesn't work with gold, the next step will be lead
Cowboy alchemy. If you can't settle your dispute with money, you will have to shoot it out.
it's this damned English practice of talking in code
Refers to commonly noted English cultural tendency to avoid direct expression in conversation.
Page 619
Bierstube
German: tavern, beer hall.
Page 620
eidolon From Greek: image, picture.
Page 621
Reckon yo tengo que get el fuck out of aquí
Macaronic Spanish/English: Reckon I'd better get the fuck out of here.
Zum Mickifest! Komm, komm!
German: To the Mickey party, come, come! "Mickey Finn" = knockout drops such as chloral hydrate (see any film noir).
K.O.-Tropfen
German: K.O. (= knockout) drops.
Page 622
Group-theoretical implications
Introductions to group theory often use "symmetry under rotation" as an illustration. You can rotate a square 90 degrees and get the same square, and likewise 180 and 270 degrees, so the square has fourfold symmetry. Here Gottlob applies a similar concept to the printed words pun and und, which alternate with every 180 degree rotation.
Gottlob! Wo ist deine Spritze?
German: Gottlob, where is your syringe?
"Streng reserviert für den Elefanten!"
German: Strictly reserved for the elephant (not elephants).
Page 623
Noncommutative . . . Asymmetric
A relation like "cures" is commutative if "A cures B" implies that "B cures A" and vice versa. Here the situation is fuzzier because a total cure is not at issue: "Chloral alleviates the effects of strychnine" and "Strychnine alleviates the effects of chloral" are both true, so noncommutative doesn't quite apply, but one is more true than the other, so asymmetric is a better choice of word.
Verfluchte cowboy!
German: Damn cowboy! (should be Verfluchter Cowboy)
Achtung, Schwester!
German: Hey, Nurse!
Klapsmühle
German: nut factory. (Er hat einen Klaps means "He's nutty"; Mühle is a mill.)
one of his canonical outfits
"Canonicals" is a term for priestly vestments.
Dr. Willi Dingkopf
German: Thinghead. Possibly, given other meanings of "thing", Dickhead.
Page 625
"Cantor is a practicing Lutheran." "With a name like that? Please."
The church of St. Thomas (Thomaskirche) in Leipzig had a staff member called Cantor or Kantor. Noted Lutheran Johann Sebastian Bach held the position in his prime years.
Kolonie
German: colony, compound.
certain odors
cf. p. 408
someone . . . whom Kit . . . assumed was a guard
Outright grammatical errors in the narrative voice are quite rare. Parse this as "someone who/whom (Kit assumed) was a guard" and the correct choice of pronoun becomes clearer. Another way of looking at the phrase: did Kit assume someone? No, he assumed a proposition about someone: "someone was a guard." When the subject of that is transformed to "who/whom" for the purpose of linking it into the sentence, it remains the subject, not the object: "who was a guard." Volver 06:47, 3 January 2007 (PST)
So Gut Wie Neu
German: as good as new.
Dirigible Field
The inmates' occupational therapy is a disguise for constructing this landing facility.
a real Dirigible
The inmates have established a cargo cult Wikipedia article or maybe more of a UFO cult.
Doofland
German doof means comically stupid (possibly an origin of English "doofus").
O Tempora, O Mores
Latin: Oh, the times! Oh, the customs! (Was there really music under this title?)
The Black Whale of Askalon
"Im Schwarzen Walfisch zu Askalon," comic song. The "Black Whale" is a tavern in the ancient Persian town of Askalon. A paraphrase of the lyrics.
Page 626
the head of Jochanaan
In Strauss' opera Salome the title character asks for and receives as tribute John the Baptist's head on a platter. John in the opera is called Jochanaan.
the Five Jews
???
Judeamus igitur, Judenes dum su-hu-mus
German university students used to sing Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus ("Then let us be joyful while we are young men"); the melody forms the climax of Brahms' "Academic Festival" overture. Dr. Dingkopf, obsessed or haunted, sings in bastard Latin, "Then let us Jew while we are Jews."
Ich Bin Ein Berliner
JFK said "Ich bin ein Berliner" at the Berlin wall in 1963. According to Wikipedia, there is an urban legend:
Kennedy should have said "Ich bin Berliner" to mean "I am a person from Berlin." By adding the indefinite article ein, his statement implied he was a non-human Berliner, thus "I am a jelly doughnut". The statement was followed by uproarious laughter.
However, Wikipedia goes on to state:
There is no grammatical error in Kennedy's statement; the indefinite article does not change its meaning. In German, the statement of origin "Ich bin ein Brandenburger" (I am a Brandenburger) is more common than "Ich bin Brandenburger" (I am Brandenburger), but both are correct. The article "ein" can be used as a form of emphasis: it implies "just one of many." As Kennedy did stress the "ein", the usage was, according to German linguist Jürgen Eichhoff [1], "not only correct, but the one and only correct way of expressing in German what the President intended to say."
--Btchakir 07:51, 19 December 2006 (PST)
And Kennedy's motto drew tumultuous cheers, not laughter; the Berliners had no trouble understanding what he meant. --Volver 07:49, 3 January 2007 (PST)
Konditerei
German: pastry shop.
Puderzucker
German: powdered sugar.
Page 628
Halfcourt? what kind of a name is that?
The name of who has had Kit released.
Der Wall
In German there are at least three words for "wall": Wand (the wall of a room), Mauer (a masonry wall) and Wall (a wall of a fortification).
Page629
Rheinpfalz
A wine from the Rhine-Palatinate region in northern Germany.
Deidesheimer...Herrgottsacker...Hofstück
Three different wines.
Page 630
hoosier
Bumpkin; capitalized, it has a different meaning.
Kashgar
Now called Kashi, a city in the extreme west of China; at the western end of the Taklimakan desert; a principal town of Chinese Turkestan.
Auberon Halfcourt
The name Auberon is derived from Oberon and related to Alberich, the dwarf in Wagner's Ring cycle.
Page 631
"One vision ... spiritual, and the other, capitalist."
Competing visions as to the significance of what lies buried beneath the sands in Central Asia. We have already seen a map that reflects dual visions of the area. The Great Game competition shaping up in Asia is a continuation of a global 'metaphysical' conflict between materialist and integrationist tendencies.
Page 632
Museum der Monstrositäten
German: museum of monstrosities. Mathematical monstrosities.
"An older Germany .... Deeper"
Meaning pre-Christian Germany, as referenced earlier in the passage with the description 'witchlike'.
weapons somehow not yet decipherable
Rayguns.
Page 633
Knipfler...von Imbiss
Neither one existed. Imbiss is German: snacks, fast food.
Kot!
German: shit.
zone of dual nature
One place that is two places: this peculiar Pynchonian form of bilocation again.
part "real"...part "pictorial" or let us say "fictional"
Complex numbers are made up of a real number and an imaginary number (e.g "one plus the square root of negative one"), as AtD is made up of real and imaginary (fictional) parts, the effect of which (continuing into P.635) is described as "taking one beyond four dimensional environs...out into a timeless region..." This seems to be the goal of the protagonists, the author, and the reader.
Page 634
Mengenlehre
German: set theory.
one is thrust . . . into a timeless region
Like one of those funhouse rooms where gravity is reversed.
ZU DEN QUATERNIONEN
German railway stations all have a big sign: ZU DEN ZÜGEN, to the trains. Here it's to the quaternions.
complex knife
"part real and part imaginary", and there is a "real" reproduction nearby. These are aides memoires, inspirations--perhaps the dimensions beyond are literally located in imagination, mental spaces.
Page 635
The Kaiser now seeks in Mexico . . . opportunities for mischief toward the U.S.
Now and for years to come: America's entry into World War One was spurred in part by the Kaiser's offer to return part of the Southwest to Mexico.
Rosinenkacker
German: one who shits raisins. More commonly "Korinthenkacker", insulting term for a very pedantic person.
a world line...never travel
A world line is a tensor, a four-dimensional vector through space and time, therefore a history.
Ach, das Schicksal
German: ah, fate.
chloral to coffee
A depressant to a stimulant, antipodal (opposite) effects on neuronal function.
Page 636
Children
The preceding sections are a concise, riotous, poignant summary of life at an institute of higher learning; students and to some extent faculty are, notoriously, children at play. Yashmeen, Kit and Gunther are graduating, without diplomas but going out of the hothouse atmosphere of the University into the "real world". But given the preceding 5 pages, how real is that?
The next time you visit...
The University never looks the same after graduation; also, nothing ever does: Heraclitus' dictum that no man ever goes down to the same river twice. Time (pace Proust) cannot be reclaimed (even if you can find the tesseract's entrance again)because even if you go back in time, you are not the same person you were; you have been changed by experience.
"You know who I am."
??
Page 637
"El Atildado"
Spanish: the neat man. But it also suggests "the man marked with a tilde" (see page 600). When reading this passage aloud, think about how to stress the word "also" in "a gift Günther von Quassel had also been blessed with."
Page 638
el otro lado
Spanish: the other side (in one sense or other).
[S]louching away into the yellow opacity, he invited them all up to a wingding [...] that evening.
Compare with T.S. Eliot's Love Song of J. Alfred Prufrock:
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
remy 09:52, 28 December 2006 (PST)
Page 639
adios chingamadre
Spanish: goodbye, motherfucker.
Page 640
Schnecken rigs
Circular magazine resembling a schnecken pastry?
Page 641
Mondragóns will get you through
Echoes the wonderful 1970s slogan "Dope will get you through times of no money better than money will get you through times of no dope."
Page 642
La Fotinga Huasteca
Fotinga is Spanish: jalopy. Huasteca is a region of the Sierra Madre Oriental north of San Luis Potosí. A local equivalent to "Tijuana Taxi"?
batería
Spanish: battery (collection of percussion instruments).
[T]hat dirty li'l back-shootin Bob Ford.
Ford shot notorious outlaw Jesse James in the back on April 3, 1882; Ford himself was shotgunned to death in 1892. The event inspired one Billy Gashade to pen the verse that became the popular folk ballad "Jesse James," recorded by Pete Seeger, Bruce Springsteen, and many others.
bnilsson 01:41, 2 January 2007 (EDT)
eight seconds . . . rodeo
A bull rider must stay aboard for eight seconds to score.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |