ATD 849-863

Revision as of 14:11, 22 January 2007 by Volver (Talk | contribs) (Page 853)

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 849

trois-six chasers
French: three-six. Schnapps from Normandy, sometimes legal, sometimes not. Three measures of alcohol to six measures of water.

flâneur
French: man-about-town.

go-devil squibs . . . oil-well torpedos
Explosive charges set off inside a well in order to clear plugging of the formation that interferes with oil flow.

Buen hombre
Spanish: good man.

all ready to explode
The 1908 Mexican revolution.

¡Seguro, ése!
Spanish: for sure!

Page 850

L'Espagnol Clignant
French: The Blinking Spaniard.

mi hijo
Spanish: my son.

Page 851

heliograph
Communication device that reflects sunlight to form a beam, then interrupts the beam to generate a binary signal in Morse or other code.

gregaou
???

bandoleros
Spanish, literally: bandoleer wearers. Bandits, partisans.

Professeur Pivoine
French: Professor Peony.

Page 852

Page 853

Zeugnisbüchlein
German: student's pocket report book. Such a book serves as a transcript for university students.

Old Slavonic script
Glagolitic writing;

Page 854

Page 855

Page 856

Page 857

Page 858

Page 859

Page 860

Page 861

Page 862

Page 863

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085