Difference between revisions of "ATD 695-723"

(Page 707)
(Page 714)
Line 61: Line 61:
 
'''Leics'''<br>
 
'''Leics'''<br>
 
Leicestershire.
 
Leicestershire.
 +
 +
==Page 708==
 +
 +
'''unreflective desire'''<br>
 +
Probably from a translation of Plato's ''Phaedrus.''
 +
 +
==Page 710==
 +
 +
'''vecchio fazool'''<br>
 +
Mock-Italian: old bean.
 +
 +
==Page 712==
 +
 +
'''''Feinschmeckerei'''''<br>
 +
German: epicureanism.
 +
 +
==Page 713==
 +
 +
'''Sachertorte mit Schlag'''<br>
 +
A world-renowned Viennese cake, here served with whipped cream. The next part of the exchange notes that ''Schlag'' also means a blow.
 +
 +
'''Miskolci'''<br>
 +
Hungarian name derived from the town of Miskolc.
  
 
==Page 714==
 
==Page 714==
 +
 +
'''Leclanché cells'''<br>
 +
A kind of dry-cell battery.
 +
 +
'''Cosmoline'''<br>
 +
A brand of petrolatum or petroleum jelly.
  
 
'''''Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"'''''<br>
 
'''''Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"'''''<br>
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" [http://www.virtualvienna.net/community/modules.php?name=News&file=print&sid=303 weblink]. He translated/adapted Frank Silver‘s/Irving Cohn‘s song [http://en.wikipedia.org/wiki/Yes%2C_We_Have_No_Bananas "Yes, We Have No Bananas"] (released 1923 (!)) into german. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda‘s german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she‘s asking of me)". [http://ingeb.org/songs/yeswehav.html english/german lyrics]
+
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" [http://www.virtualvienna.net/community/modules.php?name=News&file=print&sid=303 weblink]. He translated/adapted Frank Silver and Irving Cohn's song [http://en.wikipedia.org/wiki/Yes%2C_We_Have_No_Bananas "Yes, We Have No Bananas"] (released 1923 (!)) into German. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda's german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she's asking of me)". [http://ingeb.org/songs/yeswehav.html english/german lyrics]
 +
 
 +
'''Yzhitsa'''<br>
 +
In the pre-1917 Russian alphabet, the last letter (not available in this character set), used in a few Greek-derived words. In present-day Russian it's called ''izhitsa,'' but the letter is shaped a little like a '''Y''' and may be correctly transliterated so. "To write izhitsa to someone" means to eliminate them.
  
 
==Page 715==
 
==Page 715==

Revision as of 17:18, 12 January 2007

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 697

Zengg
German name for the town of Sinj, Croatia.

Uskok
Serbian/Croatian: fugitive.

the Macedonian Question
Raised, apparently, only among non-Macedonians. What boundaries are the Powers to create and which Power is to have dominant interest there?

Page 698

knout-fancier
The knout was a heavy whip used for punishment and compulsion in Russia. A knout-fancier is a sadist specializing in this instrument.

Capuziner
Cappuccino.

Page 699

IX Bezirk
The Ninth District (or Ward) of Vienna. Freud among many others kept an office there.

Page 700

non-Prussian, indeed crypto-Oriental, blood
Some writers were at pains to equate brutal Germans with Huns.

Page 702

Zsuzsa
Pronounced ZHOO-zha. Has TRP been watching "Queer Eye for the Straight Guy"? The artiste in maquillage will give Cyprian's hair a little zhözh.

atelier
Shop.

Page 704

Kuppelei
German: Procuring, pimping.

Not even if England expects it
Allusion to Nelson's signal at Trafalgar: "England expects that every man will do his duty."

Page 707

Voznab
A typically Russian way of abbreviating a phrase with a lot of syllables.

vozdushnyi nablyudenie
Russian: as translated in the text, but the gender agreement is wrong (should be vozdushnoye).

Leics
Leicestershire.

Page 708

unreflective desire
Probably from a translation of Plato's Phaedrus.

Page 710

vecchio fazool
Mock-Italian: old bean.

Page 712

Feinschmeckerei
German: epicureanism.

Page 713

Sachertorte mit Schlag
A world-renowned Viennese cake, here served with whipped cream. The next part of the exchange notes that Schlag also means a blow.

Miskolci
Hungarian name derived from the town of Miskolc.

Page 714

Leclanché cells
A kind of dry-cell battery.

Cosmoline
A brand of petrolatum or petroleum jelly.

Beda Chanson‘s "Ausgerechnet Bananen"
Friedrich Löhner-Beda (1883-1942) was one of the most successful Austrian writers of lyrics for popular music and cabarets in the 1920s and early 30s, usually signing as "Beda" weblink. He translated/adapted Frank Silver and Irving Cohn's song "Yes, We Have No Bananas" (released 1923 (!)) into German. While the original makes fun of a fruitshop-owner who cant say "we run out of bananas", Beda's german version is the lamento of a beau/Don Juan about the capricious demands - the fruit being the symbol of the exotic back then and hard to find in Europe - of the adored lady. "Ausgerechnet Bananen" translates as: "Of all things, bananas (Bananas she's asking of me)". english/german lyrics

Yzhitsa
In the pre-1917 Russian alphabet, the last letter (not available in this character set), used in a few Greek-derived words. In present-day Russian it's called izhitsa, but the letter is shaped a little like a Y and may be correctly transliterated so. "To write izhitsa to someone" means to eliminate them.

Page 715

Liebling
German: darling.

Honigfalle
German: honey trap.

Dickwanst . . . Fettarsch
German: potbelly . . . fat-ass.

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools