Difference between revisions of "ATD 849-863"
(→Page 862) |
(→Page 863) |
||
Line 123: | Line 123: | ||
==Page 863== | ==Page 863== | ||
+ | |||
+ | '''obvious from the foregoing'''<br> | ||
+ | I.e., the baffling development I just finished leads (with some hand-waving) to the following unsupported conclusion. | ||
==Annotation Index== | ==Annotation Index== | ||
{{ATD PbP}} | {{ATD PbP}} |
Revision as of 14:38, 22 January 2007
- Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.
Contents
Page XX
Sample entry
Please format like this.
Page 849
trois-six chasers
French: three-six. Schnapps from Normandy, sometimes legal, sometimes not. Three measures of alcohol to six measures of water.
flâneur
French: man-about-town.
go-devil squibs . . . oil-well torpedos
Explosive charges set off inside a well in order to clear plugging of the formation that interferes with oil flow.
Buen hombre
Spanish: good man.
all ready to explode
The 1908 Mexican revolution.
¡Seguro, ése!
Spanish: for sure!
Page 850
L'Espagnol Clignant
French: The Blinking Spaniard.
mi hijo
Spanish: my son.
Page 851
heliograph
Communication device that reflects sunlight to form a beam, then interrupts the beam to generate a binary signal in Morse or other code.
gregaou
???
bandoleros
Spanish, literally: bandoleer wearers. Bandits, partisans.
Professeur Pivoine
French: Professor Peony.
Page 852
Page 853
Zeugnisbüchlein
German: student's pocket report book. Such a book serves as a transcript for university students.
Old Slavonic script
Glagolitic writing; see the excellent annotation to page 252.
Page 854
rope-walks
Making rope calls for a room or yard somewhat longer than the end product, called a rope-walk.
pistolieri
Italian: men with pistols.
association football
Called soccer in the U.S. and football everywhere else.
Page 855
Il Squalaccio
???
Page 856
Attenzione
Italian: attention.
Austriaci
Italian: Austrians.
Page 857
terraferma
Italian: solid ground. The parts of Venice (Mestre, etc.) not built in the Lagoon.
squero
???
Page 858
mavrovlaco
Italian: Mauro-Vlach or Morlach. An inhabitant of the western coastal part of the Balkan Peninsula.
Page 859
Ciprianuccio
Nickname for Cyprian stressing his clumsiness.
parruchiere
Italian: wigmaker, hairdresser.
Page 860
Macchè
Italian: no, no way.
Cadorina
Breed of sheep native to the area from Venice north to the mountains, now extinct.
Page 861
Page 862
Cimiez
A suburb of Nice, France.
Dalmatian
From Dalmatia, coastal and island part of Croatia.
Page 863
obvious from the foregoing
I.e., the baffling development I just finished leads (with some hand-waving) to the following unsupported conclusion.
Annotation Index
Part One: The Light Over the Ranges |
|
---|---|
Part Two: Iceland Spar |
119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428 |
Part Three: Bilocations |
429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694 |
Part Four: Against the Day |
695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062 |
Part Five: Rue du Départ |