Difference between revisions of "ATD 748-767"

 
(Page XX)
Line 6: Line 6:
 
Please format like this.
 
Please format like this.
  
 +
==Page 751==
 +
 +
'''Constantza'''<br>
 +
Constanţa, Romanian port on Black Sea.
 +
 +
'''dukhans'''<br>
 +
Inns.
 +
 +
'''Qara Qum'''<br>
 +
Now more often spelled Kara Kum, desert between Caspian Sea and Amu Darya River.
 +
 +
==Page 754==
 +
 +
'''Prokladka'''<br>
 +
The name is a common Russian word with two meanings: construction and gasket.
 +
 +
'''Kalinka'''<br>
 +
Russian soldiers' song.
 +
 +
'''Ochi Chorniya'''<br>
 +
Stereotypical Russian ballad, "Dark Eyes."
 +
 +
'''Molokhovets'''<br>
 +
If the name were composed of Molokh + ovets, it might mean "Moloch-sheep."
 +
 +
'''Orloff'''<br>
 +
Also known as Oryol or Orel Trotter, a breed developed in the 19th century.
 +
 +
==Page 755==
 +
 +
'''A.D.C. or ''lichnyi adiutant'''''<br>
 +
Aide-de-camp or (Russian:) personal adjutant.
 +
 +
'''Klopski'''<br>
 +
''Klop'' is a Russian word for "bug."
 +
 +
'''''peculiar machines'''''<br>
 +
Arcade games?
 +
 +
'''''zastolye'''''<br>
 +
Group of people around a table.
 +
 +
==Page 756==
 +
 +
'''''Poshol ty na khuy'''''<br>
 +
Impolite Russian of uncertain meaning; "You cocksucker"?
 +
 +
'''''denshchik'''''<br>
 +
Russian: batman.
 +
 +
==Page 757==
 +
 +
'''Uyghur'''<br>
 +
Member of an ethnic group in western China, sometimes described as Indo-European.
 +
 +
==Page 758==
 +
 +
'''old Cavi ate the sausage at Kabul'''<br>
 +
Sir Louis Cavagnari, British envoy to Afghanistan, killed on Sept. 3, 1879, in the course of an insurrection. If "eat the sausage" is some horrible detail, I have not found an online source that specifies. --[[User:Volver|Volver]] 15:26, 13 January 2007 (PST)
 +
 +
'''''Polkovnik'''''<br>
 +
Russian: Colonel.
 +
 +
'''''Polny pizdets'''''<br>
 +
Russian: a total fuckup.
  
 
==Annotation Index==
 
==Annotation Index==
 
{{ATD PbP}}
 
{{ATD PbP}}

Revision as of 16:26, 13 January 2007

Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel.


Page XX

Sample entry
Please format like this.

Page 751

Constantza
Constanţa, Romanian port on Black Sea.

dukhans
Inns.

Qara Qum
Now more often spelled Kara Kum, desert between Caspian Sea and Amu Darya River.

Page 754

Prokladka
The name is a common Russian word with two meanings: construction and gasket.

Kalinka
Russian soldiers' song.

Ochi Chorniya
Stereotypical Russian ballad, "Dark Eyes."

Molokhovets
If the name were composed of Molokh + ovets, it might mean "Moloch-sheep."

Orloff
Also known as Oryol or Orel Trotter, a breed developed in the 19th century.

Page 755

A.D.C. or lichnyi adiutant
Aide-de-camp or (Russian:) personal adjutant.

Klopski
Klop is a Russian word for "bug."

peculiar machines
Arcade games?

zastolye
Group of people around a table.

Page 756

Poshol ty na khuy
Impolite Russian of uncertain meaning; "You cocksucker"?

denshchik
Russian: batman.

Page 757

Uyghur
Member of an ethnic group in western China, sometimes described as Indo-European.

Page 758

old Cavi ate the sausage at Kabul
Sir Louis Cavagnari, British envoy to Afghanistan, killed on Sept. 3, 1879, in the course of an insurrection. If "eat the sausage" is some horrible detail, I have not found an online source that specifies. --Volver 15:26, 13 January 2007 (PST)

Polkovnik
Russian: Colonel.

Polny pizdets
Russian: a total fuckup.

Annotation Index

Part One:
The Light Over the Ranges

1-25, 26-56, 57-80, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools