Difference between revisions of "ATD 20-35 IT"

Line 147: Line 147:
 
==Pagina 27==
 
==Pagina 27==
  
 +
 +
'''"quasi fosse qualcosa che lo sbarbatello aveva solo letto in qualche libro d'avventure per ragazzi... e quella pagina delle loro cronache fosse stata voltata e compiuta"'''<br>
 
'''"as if it were something the stripling had only read about, in some boys' book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done"'''<br>
 
'''"as if it were something the stripling had only read about, in some boys' book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done"'''<br>
The narrator makes us aware that Darby's adventures are as if/will be written down...the 'reality' of almost killing all of them is now just words on a page.
+
Il narratore ci rende edotti del fatto che le avventure dei Compari saranno messe su pagina e che quindi la realtà di vederli tutti morti è solo fatta di inchiostro e parole.  
  
 +
'''"e che l'ordine "dietro-front" fosse stato proferito da qualche potente ma invisibile Comandante dei Giorni terrestri, verso cui Darby, con amabile obbedienza, si era volto di nuovo..."'''<br>
 
'''"and the order 'About-face' had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again."'''<br>
 
'''"and the order 'About-face' had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again."'''<br>
Is this just a metaphor from the narrator to describe what it is like for Darby, or is it also self-referential to
+
E' solo una metafora per descrivere lo stato d'animo di Darby o il narratore si sta riferendo a tutte le avventure dei Compari del Caso? E forse il Comandante dei Giorni Terrestri è l'entità oscura e invisibile da cui la ciurma prende ordini? E forse il narratore è questa entità?
all the adventures of the Chums?. Another Q: Is the Commandant of Earthly Days the invisible presence from whom the chums get their orders? <br>
+
:Related Q: Do the Chums receive their orders from the author of their books?
+
  
 +
'''di solito eravamo già fuori dalla porta e sulla strada'''<br>
 
'''we were usually out the door and on the main road'''<br>
 
'''we were usually out the door and on the main road'''<br>
Dick and Chick knew the judge was more likely to order them out of town than into the lockup.
+
Dick e Chick sapevano che i giudici tendevano a bandirli più che arrestarli.
  
 +
'''minutaglia cinese'''<br>
 
'''Chinese foofooraw'''<br>
 
'''Chinese foofooraw'''<br>
Also spelled foofaraw, a great deal of fuss, or useless frills. Cf folderol. However, why Chinese?  
+
Cianfrusaglie di ogni tipo, più che minutaglia. Ma la domanda è perché Pynchon la definisce cinese?
:Chick's father tried to sell Mississippi to a Chinese syndicate.
+
:il padre di Chick cercò di vendere il Mississippi a un consorzio industriale cinese.  
  
 +
 +
'''cubebe'''<br>
 
'''cubeb'''<br />
 
'''cubeb'''<br />
The name for the berry and for the oil obtained from the unripe berry of the East Indian climbing shrub ''P. cubeba''. The dried fruits are sometimes used as a condiment or are ground and smoked in cigarette form as an herbal remedy. [http://columbia.thefreedictionary.com/pepper The Free Dictionary] Also appears in ''Gravity's Rainbow,'' page 118.
+
E' il nome di una bacca e dell'olio ottenuto dalle bacche acerbe di una pianta tipica delle Indie Orientali, in particolare di Giava e Sumatra, la [http://it.wikipedia.org/wiki/Piper_cubeba Piper cubeba]. I suoi frutti essiccati sono usati come condimento (sono noti come "pepe di Giava") o fumati come erba medicinale. La pianta compare anche in ''L'Arcobaleno della Gravità'', pagina 118 dell'edizione in lingua originale.
  
 +
'''Cura Keeley'''<br>
 
'''"...goldurn Keeley Cure"'''<br />
 
'''"...goldurn Keeley Cure"'''<br />
A treatment for alcohol, nicotine and narcotic addiction involving injections of "bichloride" or "double chloride" of gold, and also known as the "gold cure" (note the curious use of the euphemism 'goldurn' for 'goddamn' and the recurring preoccupation with the gold standard). Named for [http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Keeley Dr. Leslie E. Keeley,] who opened the first of many Keeley Institutes in [http://www.dwighthigh.k12.il.us/dwight/dwight.htm Dwight, Illinois], not far from Chicago, in 1879.
+
Trattamento per la dipendenza da alcol, nicotina o narcotici che include l'iniezione di biclorato d'oro, anche nota come "la cura dell'oro" (notare l'assonanza di "goldurn" con "goddamn" e la ricorrente preoccupazione pynchoniana per lo standard aureo del sistema economico mondiale). Deve il suo nome a [http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Keeley Leslie E. Keeley,] che aprì il primo di molti Istituti Keeley [http://www.dwighthigh.k12.il.us/dwight/dwight.htm Dwight, Illinois], non molto distante da Chicago nel 1879.  
  
 
==Pagina 28==
 
==Pagina 28==
  
 +
 +
'''corpicapo'''<br>
 
'''headgear'''<br>
 
'''headgear'''<br>
Description vaguely reminiscent of "Madame Bovary". [http://robotwisdom.com/flaubert/bovary/bovary1.html [notes]]
+
La descrizione del copricapo ricorda vagamente quello di "Madame Bovary" [http://robotwisdom.com/flaubert/bovary/bovary1.html [notes]]
  
  
 +
'''indaco'''<br>
 
'''indigo'''<br>
 
'''indigo'''<br>
An influential and ancient dye, not synthetic until 1878 (commercially 1897)[http://en.wikipedia.org/wiki/Indigo_dye]. Dare we mention the indigo and scarlet (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) of Revelation 17.4's 'great prostitute'? The colors, at least, seem more ancient than the Chums' red-white-blues (and the Chums are "runts of the organization", p. 19); add in the oriental fez reference with the Shriners' Masonic/Arabic overtones [http://en.wikipedia.org/wiki/Shriners] and Arabic Mohair (angora goat, easily dyed)[http://en.wikipedia.org/wiki/Mohair]
+
Ricco e antico [http://en.wikipedia.org/wiki/Indigo_dye pigmento per tessuti], non sintetico fino al 1878 (e non commercializzato fino al 1897). Per non parlare del fatto che lo scarlatto e l'indaco (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) sono i colori della Grande Prostituta delle Rivelazioni, 17.4: i colori sembrano essere più antichi del blu-bianco-rosso dei Compari del Caso (ed p comprensibile dato che i Compari sono le ultime ruote del carro dell'organizzazione per loro stessa ammissione).  
  
 +
'''verde eclisse'''<br>
 
'''eclipse green'''<br>
 
'''eclipse green'''<br>
Apparently an actual shade. [http://encyclopedia.jrank.org/DIO_DRO/DIRECT.html [cite]]
+
Pare essere veramente un colore esistente: [http://encyclopedia.jrank.org/DIO_DRO/DIRECT.html [vedi]]
  
 +
'''C.A. Giramondo del Blu'''<br>
 
'''Bindlestiffs of the Blue A.C.'''<br>
 
'''Bindlestiffs of the Blue A.C.'''<br>
Bindlestiff means hobo; hence, the Hoboes of the Sky Aeronautical Club.
+
Il Club Aeronautico dei Vagabondi dei Cieli, una traduzione ancora più accurata forse. [[User:Blicero2|Blicero2]]
  
 +
 +
'''("Penny") Black'''<br>
 
'''("Penny") Black'''<br>
 
'''("Penny") Black'''<br>
The Penny Black was the world's first official adhesive postage stamp, issued by the United Kingdom of Great Britain and Ireland in 1840. [http://en.wikipedia.org/wiki/Penny_Black Wikipedia entry]; See also [[ATD_219-242#Page 231|p.231]].
+
Il [http://it.wikipedia.org/wiki/Penny_Black Penny Black] è stato il primo francobollo postale al mondo, emesso dalle poste del Regno Unito nel 1840. Si veda anche [[ATD_219-242#Page 231|pagina 231 dell'edizione in inglese]] e pagina 247 dell'edizione italiana.
  
 
'''Tzigane'''<br>
 
'''Tzigane'''<br>
French for "gypsy". Also a piece by Ravel. [http://en.wikipedia.org/wiki/Tzigane_(Ravel) Wikipedia entry]
+
In italiano è più facile comprendere il senso della parola gitano, che in inglese non ha un omologo. Da notare che il nome dell'aeronave è anche il titolo di [http://en.wikipedia.org/wiki/Tzigane_(Ravel) un'opera di Ravel.]
  
'''Egypt'''<br>
 
Little Egypt is the southern area of the state of Illinois in the United States of America. Named so because it has a considerable river delta and a metropolis called Cairo (KAY-roe). The region is and was sometimes called simply "Egypt," especially in the 19th century. [http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Egypt_(region) Wikipedia entry]
 
  
 
==Pagina 29==
 
==Pagina 29==
 +
 +
 +
'''Egitto'''<br>
 +
'''Egypt'''<br>
 +
[http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Egypt_(region) Il Piccolo Egitto] è un'area a sud dello stato dell'Illinois. E' stata soprannominata così perché vi si apre un delta fluviale abbastanza esteso e perché vi si trova una città di nome Cairo. La regione ogni tanto viene chiamata semplicemente "Egitto", in particolare nel XIX secolo.
  
 
'''goin all blue from the light of that electric fluid'''<br>
 
'''goin all blue from the light of that electric fluid'''<br>

Revision as of 10:02, 16 July 2009

Si raccomanda di mantenere le informazioni delle seguenti pagine prive di anticipazioni su ciò che si trova nelle pagine successive.
Nella numerazione delle pagine si tiene in considerazione quella della prima edizione italiana del testo.
I testi ove possibile sono riportati sia in lingua originale che nella traduzione della prima edizione italiana fatta da Massimo Bocchiola.


Pagina 20

razionalizzata in movimenti soltanto a linea retta e ad angolo retto, e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale di là dalla porta che dava nel mattatoio.
rationalized into movement only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.
Si veda la voce sulla [pagina 13 per un confronto tra questo passo e quello sul "dimezzamento degli ormeggi." La razionalizzazoine del carisma è un tema ricorrente in Pynchon, soprattutto in L'Arcobaleno della Gravità.

Pagina 21

precipitare
plummet
Nel mondo reale qui l'autore incorre in un errore di fisica dei fluidi, dato che chiudere la valvola non rallenterebbe la caduta dell'aeronave. Gli oggetti immersi in un fluido come l'aria galleggiano se il loro peso e minore del peso del fluido che spostano (per questo si riempiono i palloni aerostatici con gas leggeri come l'idrogeno o l'elio). Una volta che la Inconvenience perdesse la sua spinta idrostatica, continuerebbe a cadere a meno che il suo peso non venisse diminuito ulteriormente. La Inconvenience però ha un apparato di produzione di idrogeno che può entrare in funzione e lentamente ripristinare il livello necessario di gas per frenare la caduta.


Bacio di Liverpool
Liverpool Kiss
Una testata, in gergo.

Pagina 22

Signor Noseworth
Mr. Noseworth
Lindsay insiste con la formalità dei termini nautici. A un sottotenente, tenente o un tenente colonnello della Marina americana ci si rivolge con "Signor" seguito dal cognome.


Herr Riemann
Riemann, Georg Friedrich Bernhard (1826-1866) (pronounced ri-man o con la notazione fonetica ['ri:man]): matematico tedesco che ha contribuito in maniera notevole all'analisi differenziale e integrale in geometria, elaborando alcune delle teorie che poi sono state sviluppate nella teoria generale della relatività. Wikipedia entry.


"genio topologico"
"topological genius"
Gli studi sull'analisi differenziale nella geometria oltrepassa il piano cartesiano: si vedano gli appunti su sezioni coniche e dimensionalità a pagina 10 di questo stesso libro.

Pagina 23

Seguì una "ressa anelante" al parapetto
There was an "eager stampede" to the rail
Perché "ressa anelante è virgolettato? La frase si legge bene anche senza enfasi. Forse il narratore mostra esplicitamente il suo tono ironico? E nel caso chi è allora il narratore e perché lo fa solo in questo caso?

Sospetto che sia uno stilema della letteratura di inizio secolo che Pynchon sta emulando -- virgolettare un neologismo per evidenziarlo. Bleakhaus 01:35, 23 December 2006 (PST)
certamente, ma nonostante questo rimane un episodio di presa di parola diretta da parte del narratore, no?
si vedano anche l'uso delle virgolette in Madame Bovary di Flaubert per isolare i termini che l'autore considerava gergo borghese del tempo.
Non pare essere un'espressione frequentissima: GoogleBooks

"...fra le più luminose forme stellari dei sacchi di zavorra esplosi"
"...among the brighter star-shapes of exploded ballast bags..."
La frase richiama la prima frase di Mason & Dixon: "Snow-Balls have flown their Arcs, starr‘d the Sides of Outbuildings, as of Cousins..."

"...come se fosse una specie di bulbo oculare gigante, forse quello della Società medesima, sempre in occhiuta osservazione dall'alto, in uno spirito di censura costruttiva."
"...quite as if were some giant eyeball, perhaps that of Society itself, ever scrutinizing from above, in a spirit of constructive censure."
La frase richiama in maniera incredibile la Litografia del 1882 di Odilon Redon L'Oeil, comme un ballon bizarre se dirige vers l'infini ("L'occhio come un bizzaro palloncino sale verso l'infinito"). Un'immagine dalla collezione online del MoMa Notare che la società viene considerata una forma di censura, nonostante sia definita come costruttiva. D'altronde correre nudi su un prato in una giornata estiva non era un problema fino a che la Inconvenience non è apparsa come un enorme occhio.

La litografia di Odilon Redon è riprodotta anche sul paperback della Vintage del 1998 di Enduring Love di Ian McEwan, il cui primo indimenticabile capitolo comincia con un incidente tra tra palloni aerostatici che lascia il lettore in sospeso circa il suo esito.

Pagina 24

quasi magicamente addomesticato
charmed into docility
Se basta un singolo ragazzo per ormeggiarla, l'aeronave può ben essere definita docile e addomesticata. Uno dei lettori del wiki ha visto una volta l'atterraggio di un dirigibile della Goodyear: il veicolo aveva una mezza dozzina di lunghissime cime che pendevano dalla punta anteriore del sacco aerostatico e una squadra di venti-trenta persone a terra per afferrarle e fissarle al suolo. A ogni passaggio del dirigibile gli uomini prendevano le funi e al comando del caposquadra le mollavano contemporaneamente. Dopo due o tre passaggi la squadra riuscì a fermare la nave e a ormeggiarla. Se la Inconvenience è anche solo proporzionalmente difficile da gestire, Darby risulta essere molto più che un apprendista.


biscaglina
Jacob's-ladder
Una scala di corda con porzioni di legno o di ferro che tengono insieme i gradini di canapa. Il termine usato in inglese richiama la scala di Giacobbe.
Genesi 28:12 Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa.


vol-à-voile
Il termine francese vol-à-voiles (planare) viene usato come verbo in inglese (non così in italiano).


pelle per battiloro
gold-beaters' skin
Sottile strato di pelle (preso dal cieco o dallo stomaco ruminante di un bue) usato per preparare l'oro per la battitura. Le lamine d'oro venivano messe tra strati di pelle e battute fino a diventare sottilissime.

adunata serale
Evening Quarters
Costume nautico di ritrovo della ciurma alla fine della giornata di lavoro prima della libera uscita.


Pagina 25

ukulelista
ukulelist
L'ukulele e i riferimenti alla musica hawaiiana compaiono anche in L'Arcobaleno della Gravità, Vineland, e in Mason & Dixon. Secondo un articolo di Jules Siegel intitolato "Who is Thomas Pynchon, and why did he take off with my wife?", lo stesso Pynchon si sarebbe dilettato con lo strumento al college. Vedi questa pagina per maggiori dettagli sui riferimenti hawaiiani in Against the Day.


Vagabondi del Vuoto
Vagabonds of the Void
La canzone intonata dai Compari del Caso echeggia l'attitudine Rock'n'Roll che la ciurma ha nei confronti del mondo terricolo una volta arrivata. E' anche la prima volta che incontriamo un po' di fricchettonaggine del gruppo anche se con una certa qual vena alla Nine Inch Nails.


Macassar Oil. An Oily Puff for Soft Heads
Scala Beaufort
Beaufort Scale

Scala per la misurazione della forza del vento inventata nel 1805.


"Che il fulmine sferri, e impazzi il tuono"
"Let the lightning lash ~ And the thunder trash"
Compari del Caso rockstar: geniali!


sezione di babordo della ciurma
port section of the crew
A metà della ciurma viene garantita libera uscita il primo giorno di approdo. L'altra metà deve aspettare il giorno successivo. Babordo e tribordo sono semplicemente due parole che dei marinai possono ricordare facilmente, non esiste nessuna divisione longitudinale del personale a bordo di una nave.


"...quarantaquattro bottoni... uno per ogni stato dell'Unione"
"...forty-four buttons...one for each State of the Union."
Il Wyoming è stato il 44esimo stato ammesso nell'unione nel 1890. Si faccia riferimento alle bandierine patriottiche e alle uniformi bianche, blu e rosse delle prime pagine del libro.


Olio di Macassar
Macassar oil
L'olio di Macassar veniva usato principalmente dagli uomini durante i periodi vittoriano e eduardiano per lisciarsi i capelli. Era pubblicizzato come un prodotto contenente un olio spremuto a Macassar, l'antico nome di Ujung Pandang, un distretto delle Celebi nell'Indonesia. Wikipedia entry.


Pagina 26

in franchigia
mufti
La traduzione dovrebbe essere "in abiti civili", in particolare con un certo tocco arabo [1]

cache-col
ascot
Il traduttore sceglie di sostituire il termine inglese con uno francese poco usuale. Sostanzialmente il capitano indossa un fazzoletto al collo, come da costume dell'epoca, un look ripreso più tardi da alcune controculture (ad esempio ce l'ha sempre il personaggio di Fred in Scooby Doo).

Canapa del Kentucky
Kentucky hemp
La canapa era un tempo uno dei raccolti principali dell'agricoltura del Kentucky e il vestito rappresenta l'ennesimo riferimento controculturale inserito nel personaggio doppio di Randolph St. Cosmo.

"Nelle adiacenze", rammentò quindi Randolph agli uomini in libertà, "di ogni raduno della grandessa di questa Esposizione, è probabile che stiano in agguato elementi viziosi e depravati il cui solo scopo è approfittarsi degli ingenui."
About the fringes,' Randolph reminded the liberty-goers, 'of any gathering on the scale of this Exposition, are apt to lurk vicious and debased elements, whose sole aim is to take advantage of the unwary.
In effetti la Fiera Mondiale di Chicago fu funestata da uno dei serial killer più prolifici ed originali della storia americana, H.H. Holmes. Costui, nato nel 1861, arrivò a Chicago come farmacista e fece costruire il proprio ufficio in un edificio che venne soprannominato "Il Castello": al piano terra l'edificio ospitava i negozi commerciali, mentre ai piani superiori si trovavano gli uffici e le case degli impiegati. L'edificio però divenne noto per avere anche delle stanze segrete dove Holmes uccideva le sue vittime, con condotti che fiondavano i corpi nel seminterrato e una stanza nelle cantine dove l'uomo si premurava di eliminare ogni traccia dei cadaveri. Holmes si approfittò dell'Esposizione per attirare un grande numero di vittime, per lo più donne che erano arrivate in città non accompagnate, nel Castello e assassinarle. E' stato stimato che uccise più di 200 persone durante l'Esposizione. Due ottimi libri sulla storia di Holmes sono The Devil in the White City di Erik Larson e Depraved di Harold Schechter. Non è certo che Pynchon stesse pensando esplicitamente a Holmes mentre scriveva questo passo, anche se sicuramente conosceva la sua storia. Randolph in ogni caso non avrebbe potuto sapere di Holmes dato che l'omicida fu catturato solo dopo la fine dell'Esposizione. Wikipedia entry

Il passo espone una delle altre tematiche duali del libro: l'oscurità contro la luce (la Città Bianca), l'ordine contro il caos, il bene contro il male.


Pagina 27

"quasi fosse qualcosa che lo sbarbatello aveva solo letto in qualche libro d'avventure per ragazzi... e quella pagina delle loro cronache fosse stata voltata e compiuta"
"as if it were something the stripling had only read about, in some boys' book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done"
Il narratore ci rende edotti del fatto che le avventure dei Compari saranno messe su pagina e che quindi la realtà di vederli tutti morti è solo fatta di inchiostro e parole.

"e che l'ordine "dietro-front" fosse stato proferito da qualche potente ma invisibile Comandante dei Giorni terrestri, verso cui Darby, con amabile obbedienza, si era volto di nuovo..."
"and the order 'About-face' had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again."
E' solo una metafora per descrivere lo stato d'animo di Darby o il narratore si sta riferendo a tutte le avventure dei Compari del Caso? E forse il Comandante dei Giorni Terrestri è l'entità oscura e invisibile da cui la ciurma prende ordini? E forse il narratore è questa entità?

di solito eravamo già fuori dalla porta e sulla strada
we were usually out the door and on the main road
Dick e Chick sapevano che i giudici tendevano a bandirli più che arrestarli.

minutaglia cinese
Chinese foofooraw
Cianfrusaglie di ogni tipo, più che minutaglia. Ma la domanda è perché Pynchon la definisce cinese?

il padre di Chick cercò di vendere il Mississippi a un consorzio industriale cinese.


cubebe
cubeb
E' il nome di una bacca e dell'olio ottenuto dalle bacche acerbe di una pianta tipica delle Indie Orientali, in particolare di Giava e Sumatra, la Piper cubeba. I suoi frutti essiccati sono usati come condimento (sono noti come "pepe di Giava") o fumati come erba medicinale. La pianta compare anche in L'Arcobaleno della Gravità, pagina 118 dell'edizione in lingua originale.

Cura Keeley
"...goldurn Keeley Cure"
Trattamento per la dipendenza da alcol, nicotina o narcotici che include l'iniezione di biclorato d'oro, anche nota come "la cura dell'oro" (notare l'assonanza di "goldurn" con "goddamn" e la ricorrente preoccupazione pynchoniana per lo standard aureo del sistema economico mondiale). Deve il suo nome a Leslie E. Keeley, che aprì il primo di molti Istituti Keeley a Dwight, Illinois, non molto distante da Chicago nel 1879.

Pagina 28

corpicapo
headgear
La descrizione del copricapo ricorda vagamente quello di "Madame Bovary" [notes]


indaco
indigo
Ricco e antico pigmento per tessuti, non sintetico fino al 1878 (e non commercializzato fino al 1897). Per non parlare del fatto che lo scarlatto e l'indaco (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) sono i colori della Grande Prostituta delle Rivelazioni, 17.4: i colori sembrano essere più antichi del blu-bianco-rosso dei Compari del Caso (ed p comprensibile dato che i Compari sono le ultime ruote del carro dell'organizzazione per loro stessa ammissione).

verde eclisse
eclipse green
Pare essere veramente un colore esistente: [vedi]

C.A. Giramondo del Blu
Bindlestiffs of the Blue A.C.
Il Club Aeronautico dei Vagabondi dei Cieli, una traduzione ancora più accurata forse. Blicero2


("Penny") Black
("Penny") Black
Il Penny Black è stato il primo francobollo postale al mondo, emesso dalle poste del Regno Unito nel 1840. Si veda anche pagina 231 dell'edizione in inglese e pagina 247 dell'edizione italiana.

Tzigane
In italiano è più facile comprendere il senso della parola gitano, che in inglese non ha un omologo. Da notare che il nome dell'aeronave è anche il titolo di un'opera di Ravel.


Pagina 29

Egitto
Egypt
Il Piccolo Egitto è un'area a sud dello stato dell'Illinois. E' stata soprannominata così perché vi si apre un delta fluviale abbastanza esteso e perché vi si trova una città di nome Cairo. La regione ogni tanto viene chiamata semplicemente "Egitto", in particolare nel XIX secolo.

goin all blue from the light of that electric fluid
Their ship was beset by St. Elmo's fire, a low-energy electrical discharge often seen on surface vessels and occasionally on aircraft. Electric charge does behave in some respects like a fluid and was long described in such terms.

Voices calling out together
There is no reason to doubt they heard the voices, but an aural hallucination is not out of the question: a chorus of voices is one of the easiest effects to produce with a synthesizer.

Garçons de '71
Garçons de '71

French: The Boys of '71; During the Siege of Paris in the Franco-Prussian War, 1870-1871, balloons were manufactured within railroad stations in Paris. The balloons were used to get mail and passengers out of Paris. The Garçons de '71 are a (probably) fictional cadre of young men who operated such balloons Read on...

a condition of permanent siege
Surely no one has failed to notice what a "wartime president" is allowed to get away with. "No reference to the present day is intended or should be inferred."

pétroleurs de Paris
An early form of Molotov cocktail thrower during the Siege of Paris. There were pétroleurs and pétroleuses.

Pagina 30

they'll fly wherever they're needed
While the Chums obey orders from above, the Garçons de '71 follow a different imperative.

energy we could feel, directed personally at us
Someone may be trying to influence what the Bindlestiffs do, or keep them away from the Garçons' work of mercy.

Pagina 31

admissions gate
Apparently a break in the fence, capitalized on by freelance impresarios.

fifty-cent pieces
Odd. According to this remarkable Columbian Exposition site, regular admission was just half a dollar. Maybe Lindsay and Miles could have negotiated with the midget.

Page 32

Kodaks
The word Kodak was trademarked in 1888, and the first Kodak camera was sold with the slogan, "You press the button - we do the rest." In 1891, the company released the first daylight-loading camera, so film could be changed without a darkroom. Kodaks would have been a novelty at the fair in 1893.

half-light . . . in the interests of mercy . . . the safety of the lights
Interesting contrast suggesting a tradeoff between comfort/solace in the shadows and safety in the bright light.

Isandhlwana
Isandlwana is an isolated hill in the KwaZulu-Natal province of South Africa. On January 22, 1879, it was the site of the Battle of Isandlwana, where over 20,000 Zulu warriors defeated a contingent of British soldiers in the first engagement of the Anglo-Zulu War. Almost the entire column of about 1,200 British soldiers was killed. [Wikipedia] You will find a chapter on Isandhlwana in any book that has the words "military" and "blunders" in the title.

Pagina 33

Tarahumara
Indian tribe of Northern New Mexico, in the Sierra Madres, known for cave-dwelling in the late 19th century. About the Tarahumara. [Wikipedia]

"geek"
A geek's act comprised things no one would do who had not sunk all the way to the bottom of the carnie world: eating live creatures, throwing fits, and so forth. Much like the television show "Fear Factor," but sad rather than stultifying.

monte
Three-card monte.

Pagina 34

the curse of Scotland
A term used in poker, bridge and various other card games for the nine of diamonds. Dates from 1710. [Wikipedia]

like the electricity coming on... how everything fits together, connects. It doesn't last long, though.
From something as random as calling out a card trick comes this extremely profound quote by Miles Blundell (full quote edited here). The heart of this quote/thought seems to be crucial.

What Miles describes is also the symptoms of a mild seizure - could he be epileptic? Epileptics were often credited with shamanic or prophetic powers, and many sightings of religious figures have been attributed to seizures. On page 4, Miles is also said to suffer from "confusion in his motor processes", which may be related.

Although seizures are electrical discharges from the brain, epileptics rarely describe sensing electricity. They see altered light, hear altered sounds, or feel auras, though usually described as inside of themselves, not around them. They also feel confusion, not clarity. The full description seems to better represent that of a "peak experience", or a transcendental state. I also wonder whether, "Pretty soon, I'm just back to tripping over my feet again", refers to more earth-bound means of attaining mind-altered states.

This is one of several early suggestions that Miles and Lew Basnight experience similar states.

Cracker Jack
First sold at the at the first Chicago World's Fair in 1893. [Wikipedia]

New Levee district
Chicago's redlight district c1890. [cite]

Epworth League
A Methodist youth organization founded in 1889. [cite]

Pagina 35

Haymarket bomb
The Haymarket Riot on May 4, 1886, in Chicago may be the origin of international May Day observances and in popular literature inspired the caricature of "a bomb-throwing anarchist." The causes of the incident are still controversial, although deeply polarized attitudes separating the business class and the working class in late 19th century Chicago are generally acknowledged as having precipitated the tragedy and its aftermath. Wikipedia entry.

if the Governor decides to pardon that gang of anarchistic murderers
In May of 1886, 350,000 workers, including 70,000 in Chicago were taking to the streets to rally for the eight hour work day. After four workers were killed by the police on May 3, the anarchist leaders in Chicago called for a meeting in Haymarket Square. Although the rally was peaceful, the police came in on horseback to break it up and an unknown individual in the crowd hurled a homemade bomb into the air. After the explosion, which killed a policeman, the police opened fire on the crowd. Subsequently, the anarchist leaders deemed responsible for the rally were arrested and tried for the murder of the policeman. The Eight men were convicted of the bombing and seven of them sentenced to death. Governor Richard J. Oglesby commuted two death sentences to life. Four were hanged and a fifth committed suicide. A later governor, John P. Altgeld, pardoned the three survivors on June 26, 1893, concluding that all eight of them were innocent. The last words of anarchist August Spies before he was hanged were 'The time will come when our silence will be more powerful than the voices you strangle today.' Two very good books on the Haymarket Riot and the events surrounding it include The Haymarket Tragedy by Paul Avrich and Death In The Haymarket by James Green.

mixture of contempt and pity
This is definitely not from one of the Chums' adventure stories.

embonpoint
Convexity of body; what used to be called a "prosperous" look.

duck soup
Meaning "an easy task," but also the name of a Marx Bros. movie. Perhaps relevant, given the cameo by Groucho promised on the book sleeve. Many of the Marx Brothers early movies had animal references in the title: Animal Crackers, Monkey Business, Horse Feathers, Duck Soup. The titles usually had nothing at all to do with the plot, although they contributed to the lunatic nature of the comedy. The expression 'Horse Feathers' is used a few times later on in Against The Day.

References


Annotation Index

Parte Prima:
La luce sulle praterie

1-19, 20-35, 36-66, 67-90, 81-96, 97-118

Part Two:
Iceland Spar

119-148, 149-170, 171-198, 199-218, 219-242, 243-272, 273-295, 296-317, 318-335, 336-357, 358-373, 374-396, 397-428

Part Three:
Bilocations

429-459, 460-488, 489-524, 525-556, 557-587, 588-614, 615-643, 644-677, 678-694

Part Four:
Against the Day

695-723, 724-747, 748-767, 768-791, 792-820, 821-848, 849-863, 864-891, 892-918, 919-945, 946-975, 976-999, 1000-1017, 1018-1039, 1040-1062

Part Five:
Rue du Départ

1063-1085

Personal tools