Difference between revisions of "ATD 615-643"
(→Page 626) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
However, Wikipedia goes on to state: <br><blockquote>There is no grammatical error in Kennedy's statement; the indefinite article does not change its meaning. In German, the statement of origin "Ich bin ein Brandenburger" (I am a Brandenburger) is more common than "Ich bin Brandenburger" (I am Brandenburger), but both are correct. The article "ein" can be used as a form of emphasis: it implies "just one of many." As Kennedy did stress the "ein", the usage was, according to German linguist Jürgen Eichhoff [1], "not only correct, but the one and only correct way of expressing in German what the President intended to say."</blockquote><br> | However, Wikipedia goes on to state: <br><blockquote>There is no grammatical error in Kennedy's statement; the indefinite article does not change its meaning. In German, the statement of origin "Ich bin ein Brandenburger" (I am a Brandenburger) is more common than "Ich bin Brandenburger" (I am Brandenburger), but both are correct. The article "ein" can be used as a form of emphasis: it implies "just one of many." As Kennedy did stress the "ein", the usage was, according to German linguist Jürgen Eichhoff [1], "not only correct, but the one and only correct way of expressing in German what the President intended to say."</blockquote><br> | ||
--[[User:Btchakir|Btchakir]] 07:51, 19 December 2006 (PST) | --[[User:Btchakir|Btchakir]] 07:51, 19 December 2006 (PST) | ||
+ | |||
+ | ==Page 638== | ||
+ | |||
+ | '''[S]louching away into the yellow opacity, he invited them all up to a wingding [...] that evening.'''<br><br> | ||
+ | Compare with T.S. Eliot's ''Love Song of J. Alfred Prufrock'': | ||
+ | |||
+ | <blockquote> | ||
+ | The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes<br> | ||
+ | Licked its tongue into the corners of the evening</blockquote> | ||
+ | [[User:Bean|remy]] 09:52, 28 December 2006 (PST) |
Revision as of 09:52, 28 December 2006
Page 626
Ich Bin Ein Berliner
JFK said "Ich bin ein Berliner" at the Berlin wall in 1963. According to Wikipedia, there is an urban legend:
Kennedy should have said "Ich bin Berliner" to mean "I am a person from Berlin." By adding the indefinite article ein, his statement implied he was a non-human Berliner, thus "I am a jelly doughnut". The statement was followed by uproarious laughter.
However, Wikipedia goes on to state:
There is no grammatical error in Kennedy's statement; the indefinite article does not change its meaning. In German, the statement of origin "Ich bin ein Brandenburger" (I am a Brandenburger) is more common than "Ich bin Brandenburger" (I am Brandenburger), but both are correct. The article "ein" can be used as a form of emphasis: it implies "just one of many." As Kennedy did stress the "ein", the usage was, according to German linguist Jürgen Eichhoff [1], "not only correct, but the one and only correct way of expressing in German what the President intended to say."
--Btchakir 07:51, 19 December 2006 (PST)
Page 638
[S]louching away into the yellow opacity, he invited them all up to a wingding [...] that evening.
Compare with T.S. Eliot's Love Song of J. Alfred Prufrock:
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
remy 09:52, 28 December 2006 (PST)