<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Linker</id>
	<title>Thomas Pynchon Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Linker"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Special:Contributions/Linker"/>
	<updated>2026-06-05T00:09:21Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.6</generator>
	<entry>
		<id>https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_20-35_IT&amp;diff=15755</id>
		<title>ATD 20-35 IT</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_20-35_IT&amp;diff=15755"/>
		<updated>2009-11-18T13:37:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Linker: /* Pagina 22 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Si raccomanda di mantenere le informazioni delle seguenti pagine prive di anticipazioni su ciò che si trova nelle pagine successive.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Nella numerazione delle pagine si tiene in considerazione quella della prima edizione italiana del testo.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;I testi ove possibile sono riportati sia in lingua originale che nella traduzione della prima edizione italiana fatta da Massimo Bocchiola.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;razionalizzata in movimenti soltanto a linea retta e ad angolo retto, e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale di là dalla porta che dava nel mattatoio.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;rationalized into movement only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si veda la voce sulla [[http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-19_IT#Pagina13| pagina 13] per un confronto tra questo passo e quello sul &amp;quot;dimezzamento degli ormeggi.&amp;quot; La razionalizzazoine del carisma è un tema ricorrente in Pynchon, soprattutto in [http://gravitys-rainbow.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Routinization_of_Charisma &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 21==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;precipitare&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;plummet&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nel mondo reale qui l&#039;autore incorre in un errore di fisica dei fluidi, dato che chiudere la valvola non rallenterebbe la caduta dell&#039;aeronave. Gli oggetti immersi in un fluido come l&#039;aria galleggiano se il loro peso e minore del peso del fluido che spostano (per questo si riempiono i palloni aerostatici con gas leggeri come l&#039;idrogeno o l&#039;elio). Una volta che la &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; perdesse la sua spinta idrostatica, continuerebbe a cadere a meno che il suo peso non venisse diminuito ulteriormente. La &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; però ha un apparato di produzione di idrogeno che può entrare in funzione e lentamente ripristinare il livello necessario di gas per frenare la caduta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bacio di Liverpool&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Liverpool Kiss&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una testata, in gergo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 22==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Signor&#039;&#039; Noseworth&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Mr.&#039;&#039; Noseworth&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lindsay insiste con la formalità dei termini nautici. A un sottotenente, tenente o un tenente colonnello della Marina americana ci si rivolge con &amp;quot;Signor&amp;quot; seguito dal cognome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Herr Riemann&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riemann, Georg Friedrich Bernhard (1826-1866) (pronunciato ri-man o con la notazione fonetica [&#039;ri:man]): matematico tedesco che ha contribuito in maniera notevole all&#039;analisi differenziale e integrale in geometria, elaborando alcune delle teorie che poi sono state sviluppate nella teoria generale della relatività. [http://en.wikipedia.org/wiki/Riemann Wikipedia entry].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;genio topologico&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;topological genius&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gli studi sull&#039;analisi differenziale nella geometria oltrepassa il piano cartesiano: si vedano gli appunti su sezioni coniche e dimensionalità a pagina 10 di questo stesso libro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 23==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seguì una &amp;quot;ressa anelante&amp;quot; al parapetto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There was an &amp;quot;eager stampede&amp;quot; to the rail&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Perché &amp;quot;ressa anelante è virgolettato? La frase si legge bene anche senza enfasi. Forse il narratore mostra esplicitamente il suo tono ironico? E nel caso chi è allora il narratore e perché lo fa solo in questo caso?&lt;br /&gt;
: Sospetto che sia uno stilema della letteratura di inizio secolo che Pynchon sta emulando -- virgolettare un neologismo per evidenziarlo. [[User:Bleakhaus|Bleakhaus]] 01:35, 23 December 2006 (PST) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: certamente, ma nonostante questo rimane un episodio di presa di parola diretta da parte del narratore, no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: si vedano anche l&#039;uso delle virgolette in &#039;&#039;Madame Bovary&#039;&#039; di Flaubert per isolare i termini che l&#039;autore considerava gergo borghese del tempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Non pare essere un&#039;espressione frequentissima: [http://books.google.com//books?num=100&amp;amp;q=eager.stampede&amp;amp;as_brr=0 GoogleBooks]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...fra le più luminose forme stellari dei sacchi di zavorra esplosi&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...among the brighter star-shapes of exploded ballast bags...&amp;quot;&#039;&#039;&#039; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La frase richiama la prima frase di &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;: &amp;quot;Snow-Balls have flown their Arcs, starr‘d the Sides of Outbuildings, as of Cousins...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...come se fosse una specie di bulbo oculare gigante, forse quello della Società medesima, sempre in occhiuta osservazione dall&#039;alto, in uno spirito di censura costruttiva.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...quite as if were some giant eyeball, perhaps that of Society itself, ever scrutinizing from above, in a spirit of constructive censure.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La frase richiama in maniera incredibile la Litografia del 1882 di [http://en.wikipedia.org/wiki/Odilon_Redon Odilon Redon] &#039;&#039;L&#039;Oeil, comme un ballon bizarre se dirige vers l&#039;infini (&amp;quot;L&#039;occhio come un bizzaro palloncino sale verso l&#039;infinito&amp;quot;).&#039;&#039; [http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O%3ADE%3AI%3A2&amp;amp;page_number=4&amp;amp;template_id=1&amp;amp;sort_order=1 Un&#039;immagine dalla collezione online del MoMa]&lt;br /&gt;
Notare che la società viene considerata una forma di censura, nonostante sia definita come costruttiva. D&#039;altronde correre nudi su un prato in una giornata estiva non era un problema fino a che la &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; non è apparsa come un enorme occhio. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La litografia di Odilon Redon è riprodotta anche sul paperback della Vintage del 1998 di Enduring Love di Ian McEwan, il cui primo indimenticabile capitolo comincia con un incidente tra tra palloni aerostatici che lascia il lettore in sospeso circa il suo esito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 24==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;quasi magicamente addomesticato&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;charmed into docility&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se basta un singolo ragazzo per ormeggiarla, l&#039;aeronave può ben essere definita docile e addomesticata. Uno dei lettori del wiki ha visto una volta l&#039;atterraggio di un dirigibile della Goodyear: il veicolo aveva una mezza dozzina di lunghissime cime che pendevano dalla punta anteriore del sacco aerostatico e una squadra di venti-trenta persone a terra per afferrarle e fissarle al suolo. A ogni passaggio del dirigibile gli uomini prendevano le funi e al comando del caposquadra le mollavano contemporaneamente. Dopo due o tre passaggi la squadra riuscì a fermare la nave e a ormeggiarla. Se la &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; è anche solo proporzionalmente difficile da gestire, Darby risulta essere molto più che un apprendista. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;biscaglina&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Jacob&#039;s-ladder&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una scala di corda con porzioni di legno o di ferro che tengono insieme i gradini di canapa. Il termine usato in inglese richiama la scala di Giacobbe.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Genesi 28:12 Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;vol-à-voile&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il termine francese &#039;&#039;vol-à-voiles&#039;&#039; (planare) viene usato come verbo in inglese (non così in italiano).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pelle per battiloro&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;gold-beaters&#039; skin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottile strato di pelle (preso dal cieco o dallo stomaco ruminante di un bue) usato per preparare l&#039;oro per la battitura. Le lamine d&#039;oro venivano messe tra strati di pelle e battute fino a diventare sottilissime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;adunata serale&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Evening Quarters&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Costume nautico di ritrovo della ciurma alla fine della giornata di lavoro prima della libera uscita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 25==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ukulelista&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ukulelist&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L&#039;ukulele e i riferimenti alla [http://www.thomaspynchon.com/hawaiian-vacations-pynchon.html musica hawaiiana] compaiono anche in &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;, &#039;&#039;Vineland&#039;&#039;, e in &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;. Secondo un articolo di Jules Siegel intitolato &amp;quot;Who is Thomas Pynchon, and why did he take off with my wife?&amp;quot;, lo stesso Pynchon si sarebbe dilettato con lo strumento al college. Vedi [[Hawaii|questa pagina per maggiori dettagli sui riferimenti hawaiiani in &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vagabondi del Vuoto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vagabonds of the Void&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La canzone intonata dai Compari del Caso echeggia l&#039;attitudine Rock&#039;n&#039;Roll che la ciurma ha nei confronti del mondo terricolo una volta arrivata. E&#039; anche la prima volta che incontriamo un po&#039; di fricchettonaggine del gruppo anche se con una certa qual vena alla Nine Inch Nails. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:Macassar-Oil.jpg|thumb|175px|&#039;&#039;Macassar Oil. An Oily Puff for Soft Heads&#039;&#039;|right]]&#039;&#039;&#039;Scala Beaufort&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Beaufort Scale&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scala per la misurazione della forza del vento inventata nel 1805.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Che il fulmine sferri, e impazzi il tuono&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Let the lightning lash ~ And the thunder trash&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Compari del Caso rockstar: geniali! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sezione di babordo della ciurma&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;port section of the crew&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A metà della ciurma viene garantita libera uscita il primo giorno di approdo. L&#039;altra metà deve aspettare il giorno successivo. Babordo e tribordo sono semplicemente due parole che dei marinai possono ricordare facilmente, non esiste nessuna divisione longitudinale del personale a bordo di una nave. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...quarantaquattro bottoni... uno per ogni stato dell&#039;Unione&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...forty-four buttons...one for each State of the Union.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il Wyoming è stato il 44esimo stato ammesso nell&#039;unione nel 1890. Si faccia riferimento alle bandierine patriottiche e alle uniformi bianche, blu e rosse delle prime pagine del libro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Olio di Macassar&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macassar oil&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
L&#039;olio di Macassar veniva usato principalmente dagli uomini durante i periodi vittoriano e eduardiano per lisciarsi i capelli. Era pubblicizzato come un prodotto contenente un olio spremuto a Macassar, l&#039;antico nome di Ujung Pandang, un distretto delle Celebi nell&#039;Indonesia. [http://en.wikipedia.org/wiki/Macassar_oil Wikipedia entry].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 26==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;in franchigia&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mufti&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
La traduzione dovrebbe essere &amp;quot;in abiti civili&amp;quot;, in particolare con un certo tocco arabo [http://en.wikipedia.org/wiki/Mufti_(dress)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cache-col&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ascot&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il traduttore sceglie di sostituire il termine inglese con uno francese poco usuale. Sostanzialmente il capitano indossa un [http://en.wikipedia.org/wiki/Ascot_tie fazzoletto al collo], come da costume dell&#039;epoca, un look ripreso più tardi da alcune controculture (ad esempio ce l&#039;ha sempre il personaggio di Fred in Scooby Doo). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Canapa del Kentucky&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kentucky hemp&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
La canapa era un tempo uno dei raccolti principali dell&#039;[http://www.kentuckyhemp.com/library/museum.html agricoltura del Kentucky] e il vestito rappresenta l&#039;ennesimo riferimento controculturale inserito nel personaggio doppio di Randolph St. Cosmo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Nelle adiacenze&amp;quot;, rammentò quindi Randolph agli uomini in libertà, &amp;quot;di ogni raduno della grandessa di questa Esposizione, è probabile che stiano in agguato elementi viziosi e depravati il cui solo scopo è approfittarsi degli ingenui.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;About the fringes,&#039; Randolph reminded the liberty-goers, &#039;of any gathering on the scale of this Exposition, are apt to lurk vicious and debased elements, whose sole aim is to take advantage of the unwary.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
In effetti la Fiera Mondiale di Chicago fu funestata da uno dei serial killer più prolifici ed originali della storia americana, H.H. Holmes. Costui, nato nel 1861, arrivò a Chicago come farmacista e fece costruire il proprio ufficio in un edificio che venne soprannominato &amp;quot;Il Castello&amp;quot;: al piano terra l&#039;edificio ospitava i negozi commerciali, mentre ai piani superiori si trovavano gli uffici e le case degli impiegati. L&#039;edificio però divenne noto per avere anche delle stanze segrete dove Holmes uccideva le sue vittime, con condotti che fiondavano i corpi nel seminterrato e una stanza nelle cantine dove l&#039;uomo si premurava di eliminare ogni traccia dei cadaveri. Holmes si approfittò dell&#039;Esposizione per attirare un grande numero di vittime, per lo più donne che erano arrivate in città non accompagnate, nel Castello e assassinarle. E&#039; stato stimato che uccise più di 200 persone durante l&#039;Esposizione. Due ottimi libri sulla storia di Holmes sono &#039;&#039;The Devil in the White City&#039;&#039; di Erik Larson e &#039;&#039;Depraved&#039;&#039; di Harold Schechter. Non è certo che Pynchon stesse pensando esplicitamente a Holmes mentre scriveva questo passo, anche se sicuramente conosceva la sua storia. Randolph in ogni caso non avrebbe potuto sapere di Holmes dato che l&#039;omicida fu catturato solo dopo la fine dell&#039;Esposizione. [http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._H.H._Holmes Wikipedia entry]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il passo espone una delle altre tematiche duali del libro: l&#039;oscurità contro la luce (la Città Bianca), l&#039;ordine contro il caos, il bene contro il male. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;quasi fosse qualcosa che lo sbarbatello aveva solo letto in qualche libro d&#039;avventure per ragazzi... e quella pagina delle loro cronache fosse stata voltata e compiuta&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;as if it were something the stripling had only read about, in some boys&#039; book of adventures...as if that page of their chronicles lay turned and done&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il narratore ci rende edotti del fatto che le avventure dei Compari saranno messe su pagina e che quindi la realtà di vederli tutti morti è solo fatta di inchiostro e parole. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;e che l&#039;ordine &amp;quot;dietro-front&amp;quot; fosse stato proferito da qualche potente ma invisibile Comandante dei Giorni terrestri, verso cui Darby, con amabile obbedienza, si era volto di nuovo...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;and the order &#039;About-face&#039; had been uttered by some potent though invisible Commandant of Earthly Days, toward whom Darby, in amiable obedience, had turned again.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
E&#039; solo una metafora per descrivere lo stato d&#039;animo di Darby o il narratore si sta riferendo a tutte le avventure dei Compari del Caso? E forse il Comandante dei Giorni Terrestri è l&#039;entità oscura e invisibile da cui la ciurma prende ordini? E forse il narratore è questa entità?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;di solito eravamo già fuori dalla porta e sulla strada&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;we were usually out the door and on the main road&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dick e Chick sapevano che i giudici tendevano a bandirli più che arrestarli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;minutaglia cinese&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chinese foofooraw&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cianfrusaglie di ogni tipo, più che minutaglia. Ma la domanda è perché Pynchon la definisce cinese?&lt;br /&gt;
:il padre di Chick cercò di vendere il Mississippi a un consorzio industriale cinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cubebe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cubeb&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
E&#039; il nome di una bacca e dell&#039;olio ottenuto dalle bacche acerbe di una pianta tipica delle Indie Orientali, in particolare di Giava e Sumatra, la [http://it.wikipedia.org/wiki/Piper_cubeba Piper cubeba]. I suoi frutti essiccati sono usati come condimento (sono noti come &amp;quot;pepe di Giava&amp;quot;) o fumati come erba medicinale. La pianta compare anche in &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;, pagina 118 dell&#039;edizione in lingua originale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cura Keeley&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...goldurn Keeley Cure&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trattamento per la dipendenza da alcol, nicotina o narcotici che include l&#039;iniezione di biclorato d&#039;oro, anche nota come &amp;quot;la cura dell&#039;oro&amp;quot; (notare l&#039;assonanza di &amp;quot;goldurn&amp;quot; con &amp;quot;goddamn&amp;quot; e la ricorrente preoccupazione pynchoniana per lo standard aureo del sistema economico mondiale). Deve il suo nome a [http://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Keeley Leslie E. Keeley,] che aprì il primo di molti Istituti Keeley a  [http://www.dwighthigh.k12.il.us/dwight/dwight.htm Dwight, Illinois], non molto distante da Chicago nel 1879. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 28==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;corpicapo&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;headgear&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La descrizione del copricapo ricorda vagamente quello di &amp;quot;Madame Bovary&amp;quot; [http://robotwisdom.com/flaubert/bovary/bovary1.html [notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;indaco&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;indigo&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ricco e antico [http://en.wikipedia.org/wiki/Indigo_dye pigmento per tessuti], non sintetico fino al 1878 (e non commercializzato fino al 1897). Per non parlare del fatto che lo scarlatto e l&#039;indaco (πορφυροῦν καὶ κόκκινον) sono i colori della Grande Prostituta delle Rivelazioni, 17.4: i colori sembrano essere più antichi del blu-bianco-rosso dei Compari del Caso (ed p comprensibile dato che i Compari sono le ultime ruote del carro dell&#039;organizzazione per loro stessa ammissione). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;verde eclisse&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;eclipse green&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pare essere veramente un colore esistente: [http://encyclopedia.jrank.org/DIO_DRO/DIRECT.html [vedi]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;C.A. Giramondo del Blu&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bindlestiffs of the Blue A.C.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il Club Aeronautico dei Vagabondi dei Cieli, una traduzione ancora più accurata forse. [[User:Blicero2|Blicero2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(&amp;quot;Penny&amp;quot;) Black&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(&amp;quot;Penny&amp;quot;) Black&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il [http://it.wikipedia.org/wiki/Penny_Black Penny Black] è stato il primo francobollo postale al mondo, emesso dalle poste del Regno Unito nel 1840. Si veda anche [[ATD_219-242#Page 231|pagina 231 dell&#039;edizione in inglese]] e pagina 247 dell&#039;edizione italiana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tzigane&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In italiano è più facile comprendere il senso della parola gitano, che in inglese non ha un omologo. Da notare che il nome dell&#039;aeronave è anche il titolo di [http://en.wikipedia.org/wiki/Tzigane_(Ravel) un&#039;opera di Ravel.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 29==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Egitto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Egypt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Egypt_(region) Il Piccolo Egitto] è un&#039;area a sud dello stato dell&#039;Illinois. E&#039; stata soprannominata così perché vi si apre un delta fluviale abbastanza esteso e perché vi si trova una città di nome Cairo. La regione ogni tanto viene chiamata semplicemente &amp;quot;Egitto&amp;quot;, in particolare nel XIX secolo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;diventavano tutte blu per la luce di quel fluido elettrico&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;goin all blue from the light of that electric fluid&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La nave di Penny era avvolta in un [http://it.wikipedia.org/wiki/Fuoco_di_Sant%27Elmo Fuoco di Sant&#039;Elmo], una scarica elettrica a bassa intensità che si può vedere spesso sulla superficie di veicoli e aereoplani e durante la quale l&#039;elettricità si comporta in maniera simile a un fluido (una sorta di plasma).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Voci che chiamano tutte insieme&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Voices calling out together&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non c&#039;è ragione di dubitare che i membri della ciurma abbiano sentito delle voci, ma una allucinazione auditiva non è da escludere: un coro di voci è uno degli effetti più facili da riprodurre con un qualsiasi sintetizzatore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:balloons-paris.jpg|thumb|200px|Garçons de &#039;71|right]]&#039;&#039;&#039;Garçons de &#039;71&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il nome della ciurma leggendaria è in francese e può essere tradotto come &amp;quot;I Ragazzi del &#039;71&amp;quot;. Durante l&#039;assedio di Parigi alla fine della [http://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_franco-prussiana guerra franco-prussiana] tra il 1870 e il 1871 i parigini progettarono e realizzarono dei palloni aerostatici nelle stazioni ferroviarie. Essi vennero usati per consegnare la posta e per trasportare persone al di fuori della Parigi assediata. I &#039;&#039;Garçons de &#039;71&#039;&#039; sono (probabilmente) dei personaggi di fantasia che operavano tali palloni. Per un approfondimento sui &#039;&#039;Garçons de &#039;71&#039;&#039; [[Garçons de &#039;71|continuate su questa pagina]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una condizione di &#039;&#039;assedio permanente&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a condition of &#039;&#039;permanent siege&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il riferimento allo stato di guerra permanente del Presidente Bush è più che evidente. Ma come dice Pynchon nella sua sinossi per il libro: &amp;quot;Ogni riferimento a cose, fatti o persone realmente esistiti è puramente casuale&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 30==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pétroleurs di Parigi&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pétroleurs de Paris&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una forma abbastanza primitiva di lanciatori di bombe Molotov durante l&#039;assedio di Parigi. C&#039;erano sia  pétroleurs che pétroleuses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;voleranno dovunque vi sia bisogno di loro&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;they&#039;ll fly wherever they&#039;re needed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mentre i Compari del Caso obbediscono agli ordini che ricevono da una misteriosa organizzazione, i Garçons de &#039;71 sono guidati da altre forze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;energia che potevamo sentire, diretta personalmente verso di noi&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;energy we could feel, directed personally at us&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sembra che qualcuno voglia influenzare le azioni dei Vagabondi del Cielo, o quantomeno tenerli lontani dal lavoro misericordioso dei Ragazzi di Parigi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 31==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cancello d&#039;ingresso&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;admissions gate&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Apparentemente in realtà un buco nel perimetro dell&#039;Esposizione, capitalizzato da impresari senza scrupoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pezzi da 50 cents&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;fifty-cent pieces&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strano. Secondo [http://users.vnet.net/schulman/Columbian/columbian.html questo sito sull&#039;Esposizione Mondiale], la tariffa ufficiale era solo mezzo dollaro. Forse Lindsay e Miles avrebbero dovuto contrattare con l&#039;uomo per una tariffa migliore dato che stavano entrando di nascosto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Page 32==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kodaks&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La parola Kodak è stata sottoposta a trademark nel 1888 e le prime macchine fotografiche Kodak erano vendute con lo slogan: &amp;quot;Schiacci il bottone, noi facciamo il resto&amp;quot;. Nel 1891 la compagnia ha prodotto il primo apparecchio in grado di essere ricaricato alla luce del Sole, ovvero senza la necessità di una camera oscura per cambiare la pellicola. Alla Fiera del 1893 le Kodak sarebbero certamente state tra le attrazioni più innovative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Come se la mezza luce... nell&#039;interesse della pietà... la sicurezza delle luci lontane.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;half-light . . . in the interests of mercy . . . the safety of the lights&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interessante passo che contrappone la comodità delle ombre alla sicurezza della luce del giorno. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Isandhlwana&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Isandlwana è una collina isolata nella provincia KwaZulu-Natal del Sudafrica. Il 22 gennaio del 1879 è stato il luogo dove si è svolta la [http://it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Isandlwana Battaglia di Isandlwana], durante la quale ventimila guerrieri Zulu hanno sconfitto un contingente di soldati britannici nel primo scontro della Guerra Anglo-Zulu.  Praticamente tutto il reggimento britannico di 1200 uomini fu sterminato. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 33==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tarahumara&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tribù indiana della Sierra Madre del Nuovo Messico settentrionale, nota per abitare ancora in caverne nel XIX secolo. [[Tarahumare_Indians|Approfondimento sui Tarahumara]]. [http://en.wikipedia.org/wiki/Tarahumara [Wikipedia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;indemoniato&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;geek&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lo spettacolo dell&#039; &amp;quot;indemoniato&amp;quot; includeva cose che nessuno avrebbe fatto se non fosse arrivato a toccare il fondo: mangiare creature ancora vive, conati di vomito e via dicendo. Lo spettacolo era simile allo show televisivo americano &amp;quot;Fear Factor&amp;quot;, ma più triste che avvilente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 34==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la maledizione della Scozia&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;the curse of Scotland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un termine usato dai giocatori di poker e bridge per il nove di quadri. Il primo riferimento a questo soprannome per tale carta è del 1710: [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Curse_of_Scotland [Wikipedia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;come quando si accende l&#039;elettricità... come se potessi vedere tutto non meno chiaro del giorno, come... come tutto si salda, si collega. Però non dura a lungo.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;like the electricity coming on...  how everything fits together, connects.  It doesn&#039;t last long, though.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da un episodio così limitato come lo svelamento di un trucco di carte emerge una confessione profonda di Miles Blundell. Il cuore della confessione è la frase sopra riporta e sembra essere abbastanza cruciale nell&#039;economia del libro. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quelli che Miles descrive sono i sintomi di un attacco di epilessia di media intensità. Gli epilettici nel passato sono stati spesso accreditati di poteri sciamanici o profetici, e molte visioni di figure religiose sono state attribuite in realtà ad attacchi epilettici di qualche tipo. A [[ATD_1-19_IT#Pagina_14| Pagina 14 del testo italiano]] (e [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-25#Page_4 pagina 4 del testo inglese]) Miles viene definito come dotato di &amp;quot;scarsa capacità di coordinazione motoria&amp;quot;, un sintomo che potrebbe essere correlato alla sua patologia.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nonostante le crisi epilettiche siano scariche elettriche del cervello, i pazienti raramente descrivono la sensazione dell&#039;elettricità. Vedo alterarsi la luce intorno a sé, sentono i suoni in maniera distorta o gli sembra di percepire degli aloni intorno alle persone o dentro sé stessi, dentro al proprio corpo. Di solito quello che percepiscono è uno stato di confusione e non quello di chiarezza. La piena descrizione degli attacchi di Milese sembra più vicina a uno stato di trascendenza. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Questo passaggio è il primo riferimento al fatto che Miles e Lew Basnight possano esperire stati alterati di coscienza simili. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Popcorn&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cracker Jack&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Venduto per la prima volta alla Fiera di Chicago nel 1893. [http://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack [Wikipedia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Distretto di New Levee&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;New Levee district&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Distretto a luci rosse di Chicago negli anni Novanta dell&#039;Ottocento. Si veda anche [http://www.ipsn.org/genesis.htm [qui]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La Lega dei Giovani Metodisti&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Epworth League&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Organizzazione giovanile metodista fondata nel 1889: si veda [http://www.southernmethodistchurch.org/id48.htm [qui]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 35==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La bomba ad Haymarket&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haymarket bomb&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://it.wikipedia.org/wiki/Rivolta_di_Haymarket I disordini di Haymarket] del 4 maggio 1886 a Chicago sono considerati una delle possibili origini della festa del Primo Maggio, giornata internazionale dei lavoratori e hanno ispirato la nota figura caricaturale del bombarolo anarchico. Le cause degli incidenti che scoppiarono quel giorno sono ancora dibattute, ma è generalmente condivisa la lettura che la polarizzazione estrema tra la classe media dell&#039;industria e le classi lavoratrici siano alla base del precipitare degli eventi e della &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se il Governatore decide di graziare quella banda di anarchici assassini&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;if the Governor decides to pardon that gang of anarchistic murderers&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nel maggio del 1886 circa 350 mila lavoratori di cui 70 mila residenti a Chicago si radunarono in strada per una manifestazione a favore della giornata lavorativa di otto ore (fino ad allora non c&#039;erano limiti a quante ore potesse lavorare una persona). Dopo che quattro lavoratori vennero uccisi dalla polizia il 3 maggio i leader anarchici di Chicago chiamarono a una mobilitazione per il giorno seguente a Haymarket Square. Nonostante il presidio fosse pacifico la polizia caricò a cavallo per disperdere la folla e uno sconosciuto lancio una bomba artigianale in mezzo alla folla. L&#039;esplosione uccise un poliziotto e le forze dell&#039;ordine aprirono il fuoco sui lavoratori. In seguito gli anarchici responsabili del presidio vennero arrestati e processati per l&#039;omicidio del poliziotto. Gli otto vennero condannati per attentato dinamitardo e sette di loro condannati a morte. Il Governatore Richard J. Oglesby commutò la pena di due di loro all&#039;ergastolo, quattro vennero impiccati e uno si suicidò in carcere. Un successivo Governatore, John P. Altgeld, graziò i tre sopravvissuti il 26 giugno 1893 affermando che tutti e otto i leader anarchici erano innocenti. Le ultime parole dell&#039;anarchico August Spies prima di essere impiccato furono: &amp;quot;Verrà il tempo in cui il nostro silenzio sarà più forte delle voci che state strangolando oggi.&amp;quot; Due ottimi libri sui disordini di Haymarket e gli eventi intorno ad essi sono &#039;&#039;The Haymarket Tragedy&#039;&#039; di Paul Avrich e &#039;&#039;Death in the Haymarket&#039;&#039; di James Green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;misto di sprezzo e pietà&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mixture of contempt and pity&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Questo passo è &#039;&#039;decisamente&#039;&#039; estraneo alle avventure dei Compari del Caso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una bazzeccola&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;duck soup&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il termine inglese è univoco nella traduzione, ma è anche un titolo di uno dei film dei Fratelli Marx. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
{{ATD PbP IT}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Linker</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-19_IT&amp;diff=15585</id>
		<title>ATD 1-19 IT</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-19_IT&amp;diff=15585"/>
		<updated>2009-07-28T10:18:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Linker: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Si raccomanda di mantenere le informazioni delle seguenti pagine prive di anticipazioni su ciò che si trova nelle pagine successive.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Nella numerazione delle pagine si tiene in considerazione quella della prima edizione italiana del testo.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;I testi ove possibile sono riportati sia in lingua originale che nella traduzione della prima edizione italiana fatta da Massimo Bocchiola.&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Testo di copertina==&lt;br /&gt;
[[image:Ispar.jpg|right|thumb|125px|An alphabet viewed through Iceland spar (&#039;birefringence&#039;)]]&lt;br /&gt;
Le parole del titolo sembrano essere viste attraverso il cristallo noto come &#039;spato islandese&#039;, generando il tipico effetto di moltiplicazione di ombre e immagini che si possono intravedere dietro il soggetto osservato usando il minerale. Nella copertina originale le ombre della scritta usano diversi tipi di caratteri sia più tradizionali che più moderni, suggerendo uno dei temi del libro: passato/presente, il flusso del tempo, ecc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Il sigillo presente in copertina==&lt;br /&gt;
Il sigillo è scritto in tibetano. Un iscritto della lista di discussione Pynchon-l conosciuto con il nick di &#039;Ya Sam&#039; ha [http://waste.org/mail/?list=pynchon-l&amp;amp;month=0612&amp;amp;msg=112066&amp;amp;keywords=Namgyal inviato] il seguente messaggio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ho contattato il Centro Culturale Tibetano e ho chiesto loro di tradurre i caratteri presenti sul sigillo di Contro il Giorno. Sono stati molto gentili e hanno girato la mia richiesta al traduttore dal tibetano Tenzin Namgyal al quale dobbiamo la soluzione del mistero. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sigillo è in effetti scritto in tibetano e significa... Camera di Commercio del Governo del Tibet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leggete sotto la loro risposta completa:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Caro Ya Sam, &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:ho mostrato il sigillo che mi ha inviato al nostro traduttore, Tenzin Namgyal. Dice che la traduzione letterale delle parole che vi sono iscritte è: Camera di Commercio del Governo del Tibet. Perché Pynchon abbia deciso di mettere tale sigillo sulla copertina di un suo libro è del tutto oscuro. Le recensioni del libro non mi hanno aiutato a capirci molto di più. Forse qualcuno di voi che l&#039;ha letto riuscirà a svelare l&#039;arcano?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Distinti Saluti,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sandy Belth&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Tibetan Cultural Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sigillo assomiglia anche al doblone che Ahab inchioda all&#039;albero della nave come premio per il primo membro della ciurma che avesse avvistato Moby Dick nell&#039;omonimo romanzo di Melville. Di seguito trovate il passo in cui è descritto (in italiano ve lo cercate in biblioteca): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;&#039;&#039;It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things. On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: QUITO. So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn. Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes&#039; summits; from one a flame; a tower on another; on the third a crowing cock; while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra.&#039;&#039;&amp;quot; (Ch.99, &amp;quot;The Doubloon&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Copyright (versione inglese)==&lt;br /&gt;
La pagina dei diritti d&#039;autore della versione inglese sostiene che &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039; sia pubblicato dalla Viking Penguin, ma nel resto del libro la casa editrice è la &amp;quot;Penguin Press&amp;quot;. E&#039; probabilmente un semplice errore tipografico tra i tanti presenti nel libro (si veda [[errata]]).&lt;br /&gt;
Abbiamo la conferma da parte della Penguin Press che è un errore di stampa, come da loro e-mail: &amp;quot;è stato un errore tipografico che verrà corretto. Non c&#039;è mai stato un contratto con la Viking per questo libro.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dedica==&lt;br /&gt;
La maggior parte dei romanzi di Pynchon ha una dedica --&#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039; (&amp;quot;A Melanie e Jackson&amp;quot;), &#039;&#039;Vineland&#039;&#039; (A mia madre e a mio padre) e &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039; (&amp;quot;A Richard Fariña&amp;quot;)-- mentre &#039;&#039;Contro il Giorno&#039;&#039; rappresenta un&#039;eccezione. Alcune delle copie precedenti alla stampa contenevano le parole &amp;quot;Dedication TK&amp;quot; in corsivo, ma quella è solo l&#039;abbreviazione degli [http://en.wikipedia.org/wiki/To_Come editor] per &amp;quot;aggiungere dedica&amp;quot;. Non si sa se Pynchon abbia preso in considerazione o meno l&#039;idea di una dedica per questo romanzo o se la casa editrice avesse lasciato lo spazio in caso fosse necessario all&#039;ultimo minuto, ma l&#039;assenza di una dedica esplicita potrebbe suggerire che Pynchon ritiene di aver già ringraziato tutti coloro che lo meritavano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Epigrafe==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;It&#039;s always night, or we wouldn&#039;t need light.&amp;quot; - Thelonious Monk&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;E&#039; sempre notte, altrimenti non ci servirebbe la luce.&amp;quot; - Thelonious Monk&#039;&#039;&#039; nella traduzione di Massimo Bocchiola.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il jazz e in particolare il bepop sembra essere stato uno degli interessi di Pynchon da sempre e come tale è apparso più e più volte in qualche forma in tutte le sue opere e anche negli scarni dettagli sulla sua biografia che sono noti al pubblico. Quando era studente Pynchon &amp;quot;passava molto tempo nei club dove si suonava jazz accompagnandosi con il minimo sindacale di un paio di birre&amp;quot;, per sua stessa ammissione (&#039;&#039;Slow Learner&#039;&#039;, Introduzione). I curatori del blog Chumps of Choice [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/that-thelonious-monk-epigraph.html hanno fatto notare] che: 1) in gioventù Pynchon si sarebbe riferito a Monk come &amp;quot;Dio&amp;quot;; 2) il personaggio di McClintic Sphere in &#039;&#039;V&#039;&#039; ha il secondo nome di Monk, Sphere appunto; 3) la frase in questione sembrerebbe essere un classico del repertorio del jazzista più che una cosa che ha detto in una specifica occasione. Per maggiori informazioni e approfondimenti sul rapporto tra McClintic Sphere e Monk, si veda lo studio di Charles Hollander [http://www.howardm.net/tsmonk/pynchon.php Does McClintic Sphere in &#039;&#039;V.&#039;&#039; stand for Thelonious Monk?]. A [[ATD_724-747#Page 732|pagina 732 del testo originale]]: &amp;quot;... l&#039;America illuminata a giorno... il suo rigoroso rifiuto della notte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 13==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Now single up all lines!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Ora, dimezzare gli ormeggi e occhio a tutti i passi!&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pynchon è stato in marina per almeno una breve parte della sua vita e &amp;quot;dimezzare gli ormeggi&amp;quot; è un tipico termine nautico. Le navi sono ormeggiate con le cime doppiate, ovverosia fissate con due serie di corde al molo. &amp;quot;Dimezzare gli ormeggi&amp;quot; significa levare la seconda cima per prepararsi a salpare. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La prima riga del libro ha molte connotazioni possibili. &lt;br /&gt;
:Una recensione su Modern Word [http://www.themodernword.com/reviews/pynchon_atd.html afferma] che &amp;quot;è al tempo stesso una frase diretta all&#039;autore e un appello per il lettore, suggerendo che &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039; sia il culmine di tutti i lavori precedenti di Pynchon e invitando chi legge a scovare il senso dell&#039;opera nei labirinti delle sue trame. Potrebbe essere anche una battuta arguta e preventiva nei confronti delle critiche al libro dato che l&#039;opera inizia con il varo di una palla gonfiata di gas con un nome in un certo senso provocatorio.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;dimezzare gli ormeggi&amp;quot; è usato nel suo normale contesto nautico in altre opere di Pynchon: [http://v.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_1#single_up_all_lines &#039;&#039;V.&#039;&#039;, p.11]; [http://cl49.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_2#single_up_all_lines  &#039;&#039;The Crying of Lot 49&#039;&#039;, p.31]; [http://gravitys-rainbow.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Pages_488-491#single_up_all_lines  &#039;&#039;Gravity&#039;s Rainbow&#039;&#039;, p.489]; and [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_26:_257-265#Page_258 &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;, pp.258 and 260]. Forse possiamo interpretare questa &amp;quot;linea&amp;quot; come un ormeggio testuale che tiene insieme i vari romanzi dell&#039;autore (in effetti è presente in tutti tranne [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki &#039;&#039;Vineland&#039;&#039;]) in preparazione di un viaggio verso... che cosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In questa prima riga di testo Pynchon introduce anche il concetto di raddoppiamento (usando il suo contrario la parola &amp;quot;dimezzare&amp;quot;) &amp;amp;#151; e il &amp;quot;dimezzare gli ormeggi&amp;quot; può essere inteso come un appello al movimento, al viaggio e all&#039;espansione dei propri orizzonti, come un nuovo inizio. A [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_20-35_IT#Pagina20 pagina 20 del testo italiano] troviamo: &amp;quot;movimenti soltanto a linea retta ed angolo retto; e in un ridursi progressivo delle scelte, fino alla curva finale al di là dalla porta che dava nel macello&amp;quot; ( [http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=ATD_1-25#Page_10 pagina 10 del testo inglese]: &amp;quot;only in straight lines and at right angles and a progressive reduction of choices, until the final turn through the final gate that led to the killing-floor.&amp;quot;)  Quindi una progressiva riduzione di linee e percorsi, una razionalizzazione e una trasformazione in abitudine del mondo fino alla sua morte. Entrambe le immagini rappresentano una &amp;quot;progressiva riduzione di scelte&amp;quot; &amp;amp;#151; fino al collasso di molteplici possibilità in una sola &amp;quot;realtà&amp;quot;. &#039;&#039;Si veda anche&#039;&#039; [[ATD_557-587#Page_585|la nota sulla pagina 585 del testo originale]] e altre note sulla [[Abitudine al Carisma]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel testo originale mancano le virgolette all&#039;inizio della prima frase, come a indicare che l&#039;opera è una continuazione di qualcosa. Stiamo leggendo l&#039;ultimo capitolo di un libro di avventure per ragazzi dei Compari del Caso o altro?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il testo di Henry Veggian intitolato [http://boundary2.dukejournals.org/cgi/reprint/35/1/197.pdf &amp;quot;Thomas Pynchon Against the Day&amp;quot;] sottolinea lo stesso concetto: &lt;br /&gt;
:&amp;quot;Il romanzo inizia molto tranquillamente, senza alcuna traccia di ironia, ma con un errore tipografico grossolano. Mancano le virgolette all&#039;inizio della prima frase di &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039;.&amp;quot; Veggian quasi per gioco suggerisce che sia la volontà dell&#039;autore a tenere a galla la &amp;quot;Inconvenience&amp;quot; nell&#039;etere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Le &amp;quot;virgolette mancanti&amp;quot; in realtà non sono né un errore tipografico o né scelta dell&#039;autore.&#039;&#039;&#039; Sono semplicemente la scelta stilistica che la casa editrice ha fatto per la prima lettera del capoverso di ogni capitolo. Infatti in altri capitoli del libro viene riprodotta la stessa situazione tipografica: a pagina 588 e a pagina 318 dell&#039;edizione originale, ad esempio. L&#039;interpretazione di Veggian e di altri su questo wiki è un classico esempio di eccessiva intellettualizzazione del lavoro di Pynchon. Sono sorpreso che non si sia accorto di una cosa tanto ovvia quanto questa scelta stilistica della casa editrice.[[User:WikiAdmin|WikiAdmin]] 11:55, 4 April 2009 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La Luce sulle Praterie&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;The Light Over the Ranges&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduzione italiana del titolo della Prima Parte del Libro compromette molte delle interpretazioni che seguono. Una traduzione più accurata sarebbe stata &amp;quot;La luce oltre l&#039;orizzonte&amp;quot; o qualcosa del genere. [[User:Blicero2|Blicero2]] 18:54, 15 July 2009 (GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In inglese la connotazione principale di &amp;quot;ranges&amp;quot; definisce una &amp;quot;serie di montagne o colline&amp;quot; (Oxford Dictionary), ovverosia può essere usato per indicare un certo numero di monti o di rilievi. La parola ha però altre connotazioni: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;Range&#039; può riferirsi a fattorie, ranch e pascoli che costituivano il paesaggio principale negli Stati Uniti del 1893. Vedasi anche l&#039;inno del Kansas, Home on the Range (trad: la casa nelle praterie).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;Celebra con una canzone la molteplicità della vita&amp;quot; sono le parole di Thomas Pynchon sull&#039;opera &#039;&#039;The Wandering Scholars&#039;&#039; di [http://en.wikipedia.org/wiki/Helen_Waddell Helen Waddell] nella sua Introduzione a  [http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_Learner &#039;&#039;Slow Learner] del 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Inoltre la luce oltre le vette è un tema ricorrente in tutto il romanzo: lo sfruttamento e lo sviluppo dell&#039;elettricità e di apparecchiature elettroniche era uno degli ambiti di investimento principale per la  Raymond, Pynchon &amp;amp; Company e per la Pynchon and Company, una società finanziaria gestita dal magnate George M. Pynchon. La Pynchon &amp;amp; Company finanziò anche gran parte del lavoro di Edison alla fine dell&#039;Ottocento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:E&#039; anche possibile che &amp;quot;light over the ranges&amp;quot; possa essere riferito allo spazio-tempo secondo la teoria generale della relatività, in particolare considerato che il viaggio della &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; sembra a volte avvenire secondo i dettami di tale teoria. E&#039; importante tenere in considerazione anche il background scolastico di Pynchon e andrebbe inclusa come connotazione di &amp;quot;range&amp;quot; il fatto che la gamma sia un concetto matematico molto usato in fisica. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Di lena, adesso... calmi... bene così!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Cheerly now...handsomely...very well!!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheerly&amp;quot; in inglese (come anche &amp;quot;di lena&amp;quot; in italiano) è un grido tradizionale di incoraggiamento tra marinai. In inglese anche il termine &amp;quot;handsomely&amp;quot; ha una connotazione nautica, persa nella traduzione italiana &amp;quot;calmi&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Pynchon usa termini nautici nella maggior parte dei propri romanzi: ad esempio in &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039; a pagina 54, &amp;quot;Cheerly. Cheerly, then, Lads...&amp;quot; (54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Città del Vento, arriviamo!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Windy City, here we come!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La Città del Vento è il soprannome di Chicago ovviamente, ma in questo contesto è particolarmente significativo considerato il metodo di propulsione dell&#039;aeronave. I riferimenti più antichi al soprannome sono del 1876: [http://en.wikipedia.org/wiki/Windy_City,_Origin_of_Name_(Chicago) si veda l&#039;origine del nome &amp;quot;Città del Vento&amp;quot; su Wikipedia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Urrà, si sale!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Up we go!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Salire&amp;quot; e &amp;quot;Alto&amp;quot; sono direzioni alquanto inattese nel contesto del linguaggio nautico e l&#039;esclamazione offre la possibilità al narrator di spiegare di quale tipo di vascello si sta scrivendo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Randolph St. Cosmo, il comandante&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Randolph St. Cosmo, the ship commander&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[image:ex-voti-isernia.jpg|thumb|175px|Ex voti di cera a Isernia|right]]Storicamente ci sono [[St. Cosmo|due versioni]] della figura risalente al III sec d.C. di [http://it.wikipedia.org/wiki/San_Cosma San Cosimo o San Cosma]: una è quella del &amp;quot;libidinoso&amp;quot;  &amp;quot;nuovo Priapo&amp;quot;, e l&#039;altra è quella del martire della Chiesa Cattolica (associata a miracoli di guarigioni e erede del culto greco di Esculapio). Pynchon pare colleghi il personaggio alla prima versione di questa figura. In effetti c&#039;è un sottotraccia erotica e sessuale che corre lungo tutto il romanzo &#039;&#039;Contro il giorno&#039;&#039; [[The Sexual Angle|(Si veda qui per &amp;quot;gli inizi&amp;quot; di questo punto di vista sul libro)]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=V#veery &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;] Pynchon delinea due personaggi, i Fratelli Veery, Cosma e Damiano, scultori professionisti in quel di Filadelfia. In particolare &amp;quot;Il nostro Cosma è un artista molto particolare, lavora in maniera incredibile con la cera.&amp;quot; E&#039; da notare come simulacri fallici in cera fossero la tipica offerta delle donne a San Cosma durante le festività a lui correlate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nome del comandante della &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; richiama anche Randolph St. (sta per Randolph Street), una delle principali vie di Chicago, e forse anche i concetti di santità e di cosmo, inteso come universo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ora si sciolga il Distaccamento Speciale del Cielo&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Now secure the Special Sky Detail&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quando un vascello sta lasciando o sta arrivando in un porto una squadra specializzata è incaricata delle manovre che sono abbastanza complicate. Il comando che viene dato in questi casi è [http://tpub.com/content/administration/12968a/css/12968a_41.htm &amp;quot;Now set the Special Sea Detail.&amp;quot;], ovvero in italiano qualcosa come &amp;quot;Ora si disponga il Distaccamento Speciale Marino&amp;quot;. (Serve un esperto di nautica! [[User:Blicero2|Blicero2]])&lt;br /&gt;
Quando la nave è in mare e libera da ostacoli segue il comando &amp;quot;Now secure the Special Sky Detail, ovvero si sciolga la squadra speciale incaricata dell&#039;operazione e tutti i suoi effettivi tornino alle loro mansioni ordinarie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I nomi delle navi inventate da Pynchon sono molto variopinti: si va dalla USS Scaffold (letteralmente &amp;quot;patibolo&amp;quot; o &amp;quot;palco&amp;quot;) alla Impulsive, fino ad arrivare alla Susanna Squadrucci (da &#039;&#039;V.&#039;&#039;) e alla John E. Badass (letteralmente &amp;quot;John osso duro&amp;quot;) da &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;. Il blog Chumps of Choice [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/now-single-up-all-lines.html ha sottolineato] che la Marina Britannica ha una discreta tradizione di navi con nomi come Impulsive, Incendiary, Incostant, Indignant, ecc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altri romanzi di Pynchon: 1) In &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;, la H.M.S. Inconvenience è la ship di Fender-Belly Bodine [http://masondixon.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=I#inconvenience (vedi anche qui)]. Sempre in  &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;, la parola è usata più volte, vedi il wiki del romanzo 2) in &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;: &amp;quot;il dono di Dedalus gli consentiva di mettere quanto più tortuosa strada fosse necessaria tra sé e le &#039;&#039;complicazioni dell&#039;affetto&#039;&#039;. Gli avevano venduto soluzioni in abbondanza, facendogli credito, e ora stavano riscuotendo tutto.&amp;quot; (il corsivo su complicazioni è dove compare la parola &#039;Inconvenience&#039; a pagina 453 dell&#039;originale, ndr). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;bandierine patriottiche&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;patriotic bunting&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pynchon ricorda che la &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; è un&#039;aeronave americana. Si vedano anche le uniformi dei Compari del Caso, più sotto. E&#039; da notare tra l&#039;altro che &#039;&#039;Contro il Giorno&#039;&#039; sembra riproporre molte cose del romanzo &amp;quot;Ragtime&amp;quot; di Cory Doctorow, inclusa l&#039;epoca narrata, gli inizi di Hollywood, gli anarchici e gli attentati dinamitardi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aeronautica&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aeronautics&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
E&#039; stato suggerito che Pynchon si sia appoggiato all&#039;XI Edizione dell&#039;Enciclopedia Britannica per quanto riguarda il suo trattamento dei primi periodi dell&#039;Aeronautica militare.  [http://www.1911encyclopedia.org/Aeronautics Si veda il capitolo dell&#039;enciclopedia sull&#039;Aeronautica]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;i cinque membri del fregiatissimo circolo nautico&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;five-lad crew&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rispettivamente Randolph St. Cosmo (comandante), Lindsay Noseworth (secondo in comando), Miles Blundell (tuttofare apprendista), Darby Suckling (factotum e mascotte), e Chick Counterfly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I [[Chums of Chance|Compari del Caso]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;The [[Chums of Chance]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In italiano il termine &amp;quot;Chums&amp;quot; è stato tradotto come &amp;quot;Compari&amp;quot; e la traduzione è abbastanza precisa. Il termine &amp;quot;Chance&amp;quot; invece in inglese ha molte connotazioni: può significare fortuna, ma anche casualità, caos, occasione, sorte. Quindi essere &amp;quot;i compari del caso&amp;quot; può significare semplicemente essere una ciurma fortunata, o avvezza al gioco d&#039;azzardo, o anche solo indicare la natura irrazionale, avventurosa o addirittura anarchica della compagine. Un&#039;altra possibile interpretazione è che siano diventati una compagine solo accidentalmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I nomi della ciurma potrebbero essere stati derivati da famosi jazzisti: Miles (Davis), Chick (Corea), Darby (Hicks), (Boots) Randolph, e (Vachel) Lindsay (forse questa interpretazione è un po&#039; tirata, vedasi anche il [http://chumpsofchoice.blogspot.com/2006/12/now-single-up-all-lines.html#c116587978292060684 blog Chumps of Choice blog]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il cameratismo e l&#039;alienazione sono due temi ricorrenti nelle opere di Pynchon. I Compari del Caso sono un gruppo di eroi simile a quelli protagonisti dei romanzi per ragazzi del XIX secolo che Pynchon vorrebbe rievocare, o a quelli di opere come [http://themodernword.com/pynchon/pynchon_hamster.html Voice of the Hamster] o [http://www.themodernword.com/pynchon/pynchon_boys.html The Boys], nella quale ad esempio il Pynchon più giovane ritrae i suoi compagni di scuola con il nome collettivo di &amp;quot;The Boys&amp;quot; (&amp;quot;I ragazzi&amp;quot;, ndr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[image:dart-explorigator.jpg|thumb|120px|right]] I Compari richiamano le avventure di due cartoni animati dell&#039;inizio del XX secolo: [[Little Nemo|&#039;&#039;Little Nemo in Slumberland&#039;&#039;]], di Windsor McCay, e &#039;&#039;The Explorigator&#039;&#039;, di Harry Grant Dart. &amp;quot;The Explorigator&amp;quot; era il nome di un&#039;aeronave che viaggiava per tutto l&#039;universo, comandata dall&#039;Ammiraglio Fudge, avventuriero e inventore, insieme a un gruppo di amici della sua stessa giovane età (9-10 anni): il Detective Rubbersole, Maurice Mizzentop, Nicholas Nohooks, Grenadier Shift, Teddy Typewriter e Ah Fergettit. [[The Explorigator|Leggi qui per maggiori info in inglese su &#039;&#039;The Explorigator&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chicago&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pynchon sembra si sia affidato all&#039; [http://www.1911encyclopedia.org/ Edizione del 1911 dell&#039;Enciclopedia Britannica] per ricostruire la Chicago degli anni &#039;90 dell&#039;Ottocento. Si veda anche la [http://www.1911encyclopedia.org/Chicago voce dell&#039;Enciclopedia sulla città].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esposizione Mondiale Colombiana&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;World&#039;s Columbian Exposition&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anche nota come Fiera Mondiale di Chicago, l&#039;evento ha avuto luogo nella città dell&#039;Illinois nel 1893 per celebrare il quattrocentesimo anniversario della scoperta del Nuovo Mondo da parte di Cristoforo Colombo. Chicago ebbe la meglio come città organizzatrice su New York City, Washington DC e St. Louis. Gli effetti dell&#039;Esposizione furono immensi sull&#039;architettura della città, sulla sua scena artistica e per l&#039;immagine in generale di Chicago, e impose un immenso ottimismo nei confronti dell&#039;industria americana. L&#039;evento si tenne in un edificio adibito per la prima volta a mostre e show sull&#039;elettricità. La mostra fu un momento storico e l&#039;inizio di una rivoluzione senza precedenti: Nikola Tesla e George Westinghouse introdussero il pubblico al concetto di potenza elettrica fornendo la corrente alternata sufficiente a illuminare l&#039;intera Esposizione (si veda [http://en.wikipedia.org/wiki/World&#039;s_Columbian_Exposition la pagina su Wikipedia dedicata alla Esposizione Mondiale Colombiana (in inglese)]. L&#039;Esposizione fu improntata a un sentimento di ottimismo verso il futuro, come riporta anche Pynchon con la frase:  &amp;quot;The thousand or more such wonders which awaited the Chums there.&amp;quot; (&amp;quot;le migliaia di altre meraviglie, di natura e scientifica e artistica, che li aspettavano là&amp;quot;, pag. 13 in italiano). Per maggiori dettagli si veda anche il saggio del 2004, &#039;&#039;The Devil in the White City&#039;&#039;, dedicato alla costruzione dell&#039;edificio in cui venne ospitata l&#039;Esposizione, alla crescita di Chicago come metropoli e al primo omicida seriale mai conosciuto negli Stati Uniti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dalla comunicazione degli ordini in poi...&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Since their orders had come through . . .&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Primo accenno all&#039;organizzazione misteriosa che sovrintende alle operazioni dei Compari del Caso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;parapetto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;lifelines&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In inglese è più chairo che il &amp;quot;parapetto&amp;quot; della &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; in realtà e composto di corde tirate lungo le paratie della nave. [[User:Blicero2|Blicero2]]: esiste un termine nautico ma ora mi sfugge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;i miei fidi lettori ricorderanno&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;as my faithful readers will remember&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pynchon dalla prima pagina inserisce la sottotrama dei Compari del Caso in una serie di avventure della ciurma ognuna delle quali pubblicata in libri i cui titoli si vanno scoprendo mano a mano nelle successive pagine del romanzo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mascotte&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La parola inglese &#039;mascot&#039; trova le sue origini dal francese &#039;mascotte&#039;, grafia usata anche nella versione italiana del libro. La diversa scrittura della parola rispetto allo spelling ufficiale britannico forse vuole essere un omaggio a una marca olandese di cartine per tabacco (si veda su [http://en.wikipedia.org/wiki/Mascotte_%28rolling_papers%29 Wikipedia])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 14==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Torna a bordo&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Turn to&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In inglese viene usato il termine nautico appropriato che richiama un termine simile usato da Majistral e i suoi compatrioti in &#039;&#039;V.&#039;&#039;, capitolo 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;ossessiva&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;a form of monomania&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In Moby Dick, opera a cui Pynchon fa riferimento molte volte nei suoi romanzi, Ahab soffre chiaramente di una mania ossessiva per la ricerca della balena bianca. Sulla &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; Lindsay Noseworth è una versione parodistica dell&#039;autocrate autoritario, come lo stesso Ahab o come il personaggio di Claggart, il secondo in comando nel romanzo &#039;&#039;Billy Budd&#039;&#039;.  --[[User:POD|POD]] 16:07, 9 June 2009 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;professore&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Professor&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Randolph St. Cosmo viene chiamato professore da Miles Blundell, un titolo tipico per i pionieri del volo in dirigibili e mongolfiere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Forse la sua familiarità... te lo ha reso momentaneamente invisibile.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Perhaps its familiarity... rendered it temporarily invisible to you.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Forse un monito da parte dell&#039;autore circa il fatto che le cose più familiari sono le prime a non essere notate?&lt;br /&gt;
Forse l&#039;autore sta anche suggerendo che si ignorano troppo facilmente i piaceri più semplici (nella scena Miles ha calpestato i cestini da picnic della ciurma, ndr)?&lt;br /&gt;
:in realtà questo paragrafo inaugura una delle dicotomie che attraversano tutto il libro: situazioni palesi e situazioni nascoste, cose visibili e cose invisibili. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chick Counterfly&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il nome dell&#039;ultimo membro della ciurma a essere introdotto è ricco di possibili implicazioni, ma potrebbe anche essere semplicemente uno dei tipici nomi strambi della narrativa pynchoniana. Possibili letture includono: (1) Una mosca sul bancone ovvero una roba fastidiosa per esempio in una macelleria ([[User:Blicero2|Blicero2]] sono un po&#039; perplesso, ndr); (2) Chick prende la parola sempre per opporsi al volo pindarico di fantasia di un altro personaggio; (3) l&#039;unico riferimento esterno al libro in cui ho trovato il termine è in una descrizione di brevetti dove viene indicato come &amp;quot;la direzione contraria a quella nella quale sta volando tutto il resto&amp;quot;, e  in questo senso il personaggio verrebbe allora connotato come colui che si contrappone al volo dell&#039;aeronave dei Compari? (4) è l&#039;unico Compare del caso che è stato &amp;quot;recuperato&amp;quot; dal mondo reale terricolo, e quindi essere contrario al volo come sinonimo dell&#039;essere legato alla terraferma da cui Chick è partito. E&#039; anche il personaggio con il quale avvengono le discussioni circa la possibile esistenza di versioni parallele della &amp;quot;Terra&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 15==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pugnax&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;Pugnax&#039; in latino significa &amp;quot;combattivo, lottatore, testardo, intrepido&amp;quot;. La natura pensante di Pugnax richiama alla mente un altro famossissimo cane della narrativa pynchoniana, l&#039;Istruito Cane Britannico (in inglese &amp;quot;the Learned English Dog&amp;quot; e da adesso in poi nelle note ICB) di &#039;&#039;Mason &amp;amp; Dixon&#039;&#039;.  Se si osserva l&#039;acronimo inglese di &amp;quot;Learned American Dog&amp;quot; - cosa che Pugnax indubitabilmente è - si ottiene la parola &amp;quot;lad&amp;quot;, la stessa usata da Pynchon per designare i membri della ciurma: allora Pugnax è da intendersi come il sesto membro dei Compari del Caso? Il suo modo di parlare richiama il più famoso cane detective della storia dei cartoni animati: Scooby Doo e [http://waste.org/mail/?list=pynchon-l&amp;amp;month=0612&amp;amp;msg=112507&amp;amp;sort=date alcuni lettori] hanno associato il suo modo di sollevare le sopracciglia a Gromit dell&#039;omonima serie di film animati [http://www.wallaceandgromit.com/ Wallace and Gromit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potrebbe anche essere che il nome del cane sia stato scelto seguendo un forte [[Birds|tema legato all&#039;ornitologia]] (dopo tutto gli uccelli sono i primi aeronauti della storia) che appare in tutto &#039;&#039;Against the Day&#039;&#039;. Infatti esiste un trampoliere chiamato Pavoncella combattente il cui nome scientifico è &#039;&#039;Philomachus pugnax&#039;&#039;. Le prime &amp;quot;parole&amp;quot; profferite da Pugnax sono &amp;quot;Rr Rff-rff Rr-rr-rff-rrf-rrf&amp;quot;. Ed è possibile che anche il termine aeronauti sia stato coniato a partire dal nome scientifico del rondone golabianca, altrimenti noto come &#039;&#039;Aeronautes saxatalis&#039;&#039; [[ATD_243-272#Page_266|(citato nella versione inglese a pagina 266)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;durante una missione segreta nella Capitale del Nostro Paese (si veda &#039;&#039;I Compari del Caso e il Malvagio Citrullo&#039;&#039;)...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...during a confidential assignment in Our Nation&#039;s Capitol (see &#039;&#039;The Chums of Chance and the Evil Halfwit&#039;&#039;)...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il nome del primo capitolo citato della saga dei Compari del Caso sembra essere una critica a uno dei Presidenti degli Stati Uniti del passato o del presente. Considerata la descrizione fornita dallo stesso Pynchon del [[Against the Day description|libro su Amazon]].com Bush sembra essere il candidato principale per le ire dell&#039;autore: &amp;quot;Di fronte a un imminente disastro mondiale, il pianeta è scosso dall&#039;avidità dei magnati industriali, dall&#039;ipocrisia dei bigotti, della colossale inettitudine e delle intenzioni maligne che regnano ai piani alti del Governo. Ovviamente ogni riferimento al presente è puramente casuale.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;attacchi latrineschi&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;lavatorial assaults&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il paragrafo richiama barzellette e leggende metropolitane su persone colpite da piscio congelato proveniente dagli scarichi dei cessi di un aereoplano. Infatti la pioggia di cubetti di piscio non è nient&#039;altro che &amp;quot;folklore, superstizione o forse... convinzione religiosa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
In parte il tutto richiama anche la descrizione dei razzi V-2 da &#039;&#039;L&#039;Arcobaleno della Gravità&#039;&#039;: la caduta dal cielo di tali proiettili latrineschi &amp;quot;non accadeva così spesso, né in misura così notevole, che qualcuno iniziasse un&#039;opera di registrazione&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 16==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;La Principessa Casamassima&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Princess Casamassima&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;La Principessa Casamassima&#039;&#039; è un romanzo del 1886 di Henry James. E&#039; la storia di un giovane rilegatore londinese, Hyacinth Robinson, che viene coinvolto in un complotto omicida e terrorista ad opera di uno dei gruppetti politicamente radicali dell&#039;epoca. Il romanzo è decisamente notevole visto il clima odierno di terrorismo e violenza politica. Anche se la sua storia non è direttamente correlabile al presente, il suo tema centrale &amp;amp;#151; ammirazione per il mondo bello ma imperfetto vs il desiderio di cambiamento attraverso il terrorismo  &amp;amp;#151;è decisamente attuale. Altre fonti e pagine: [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Princess_Casamassima Wikipedia]; [[Princess Casamassima|Discussioni in inglese sul tema de &#039;&#039;La Principessa Casamassima&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pugnax diede una rapida annusata verso Lindsay... Ma come sempre quell&#039;odore gli sfuggì.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pugnax sniffed . . . as always this scent eluded him&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non è chiaro a questo punto del romanzo perché l&#039;odore di Lindsay debba eludere l&#039;olfatto di Pugnax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Krakatoa&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eruzione avvenuta nel 1883. Si veda anche [http://it.wikipedia.org/wiki/Krakatoa Wikipedia].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Heino Vanderjuice di New Haven&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Heino Vanderjuice of New Haven&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scenziato che ha progettato il motore a idrogeno della &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039;. &amp;quot;Vanderjuice&amp;quot; è un nome dal suono olandese che in inglese richiama il suono delle parole &amp;quot;fond o&#039; juice&amp;quot; (amante delle spremute, ndr), &amp;quot;wonder juice&amp;quot; (succo magico, ndr), e &amp;quot;wander juice&amp;quot; (succo del vagabondaggio, ndr). Heino è un nome maschile [http://www.behindthename.com/php/view.php?name=heino etimologicamente legato alla parola casa] usato in tedesco, olandese, finlandese ed estone. Potrebbe anche essere un richiamo alla pop star tedesca  [http://en.wikipedia.org/wiki/Heino Heino].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;niente di più che una macchina di moto perpetuo&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;no better than a perpetual-motion machine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una macchina di moto perpetuo non è una macchina che va avanti per sempre, ma una che produce lavoro per sempre senza alcun bisogno di energia. Qualsiasi macchina di moto perpetuo che sia stata inventata si è sempre rivelata una farsa (&amp;quot;alimentata da una fonte di energia segreta che il Governo non vuole sia rivelata&amp;quot;) o un errore. Il motore a idrogeno non è né l&#039;una né l&#039;altro, per cui la frase sdegnosa &amp;quot;niente di più che&amp;quot; è cruciale in questo paragrafo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ogni caso: come viene generato l&#039;idrogeno? Alle superiori durante i laboratori di chimica usavamo lamelle di zinco e acido cloridrico, ma mi pare difficile che Miles usi tali sostanze. E&#039; possibile che Vanderjuice sfruttasse una cellula elettrolitica fotovoltaica di sua invenzione per alimentare il tutto? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Miles, con le sue scarse doti di coordinazione, e Chick, con una mancanza di alacrità altrettanto pienamente percettibile&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Miles, with his marginal gifts of coördination, and Chick, with a want of alacrity fully as perceptible&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sembra una gag di altri tempi: il cibo al ristorante era una schifezza, ma il servizio era pure peggio. Una specie di coordinamento telepatico tra Miles e Chick, in salsa sitcom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;griselle e copertura&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ratlines and shrouds&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; è attrezzata come un veliero dell&#039;epoca, anche se è difficile immaginare per quale motivo. Le coperture si spiegano dall&#039;albero fino alla paratia, mentre le griselle le collegano orizzonalmente tra di loro. In pratica formano una specie di scala di corda lungo la quale i marinai possono salire in cima alle vele e all&#039;alberatura. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;... un anemometro del tipo Robinson&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;. . . anemometer of the Robinson&#039;s type&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anemomentro a coppa inventato nel 1846 da [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Thomas_Romney_Robinson John Thomas Romney Robinson].  Gli anemometri a coppa sono ancora molto utilizzati per misurare la velocità del vento per la loro semplicità e affidabilità in condizioni meteorologiche anche molto differenti.  [http://www.arm.ac.uk/annrep/annrep2000/node13.html Si veda qui per un&#039;immagine].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 17==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a mo&#039; di indice dellavelocità a cui procedeva l&#039;aeronave&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;how rapidly the ship was proceeding&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non è possibile misurare la velocità di un veicolo misurando la sola velocita del vento su un punto qualsiasi del mezzo stesso. Quello che misura l&#039;anemometro è la velocità relativamente all&#039;aria circostante, che è un valore variabile. Dato che la nave si sta spostando alla velocità del vento più la velocità del proprio metodo di propulsione, la velocità misurata dal vento è fondamentalmente inutile in questo contesto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Porfirio Díaz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presidente del Messico nei periodi 1876-1880, 1884-1911. [http://en.wikipedia.org/wiki/Porfirio_D%C3%ADaz Wikipedia]&lt;br /&gt;
Nella maggior parte dei Paesi il Ministro dell&#039;Interno dispone di una qualche forma di servizio segreto. Forse i Compari del Caso fanno parte di questi dipartimenti? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;in un fiume dalle acque nere del Profondo Sud&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;beside a black-water river of the Deep South&amp;quot;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il fiume Blackwater è nella Florida centrale, abbastanza profondo sud dal punto di vista di Chicago, ma nella zona ci sono molti fiumi le cui acque sono scure per l&#039;abbondante materiale organico che vi è disperso. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;un insidiosa e irrisolta &amp;quot;faccenduola&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a bitter and unresolved &amp;quot;piece of business&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il narratore non fornisce un vero motivo per il quale i Compari si trovavano nel Profondo Sud. E&#039; un ulteriore meccanismo per alludere alla misteriosa organizzazione di cui i Compari fanno parte. La seconda dall&#039;inizio del libro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;la Secessione di trenta anni addietro&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;the Rebellion of thirty years previous&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I sudisti chiamavano la Guerra di Secessione &amp;quot;guerra tra gli stati&amp;quot; per sottolineare il loro diritto a separarsi dall&#039;unione in quanto quella che si stava realizzando era una guerra tra stati sovrani. I nordisti la chiamarono &amp;quot;Secessione&amp;quot; e quindi i soldati del Sud erano &amp;quot;secessionisti ribelli&amp;quot;. Gli atti ufficiali della guerra sono conosciuti sotto il titolo &amp;quot;Registri Ufficiali della Guerra di Secessione&amp;quot; proprio per sottolineare che gli Stati del Sud non avevano alcun diritto di separarsi dagli altri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;una vicenda che non è ancora consigliabile mettere su pagina&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;one still not advisable to set upon one&#039;s page&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La Guerra di Secessione non è ancora un argomento che può essere oggetto di un romanzo di avventure per ragazzi all&#039;epoca in cui si pubblicherebbe la saga dei Compari del Caso, evidentemente. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;liquefatto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;absquatulated&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione buona di un termine che Pynchon usa per prendere in giro i termini latineggianti di una certa letteratura di genere di fine Ottocento e inizio Novecento. L&#039;etimologia del termine inglese può essere reperita in questo [http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-abs1.htm breve testo]. Pynchon usa il termine anche in [http://vineland.pynchonwiki.com/wiki/ &#039;&#039;Vineland&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;accostare gli usci del Penitenziario&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;to approach the gates of the Penitentiary&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una citazione autentica dell&#039;epoca. [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Quay Matthew Quay,] un politico degli anni Ottanta e Novanta dell&#039;Ottocento, disse della vittoria di Benjamin Harrison su Grover Cleveland nel 1999 che Harrison non avrebbe &amp;quot;mai saputo quanti Repubblicani avrebbero accostato gli usci del Penitenziario pur di eleggerlo presidente&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;posse comitatus&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quello che tutti i fan di Western conoscono come banda: cittadini coscritti dallo sceriffo per aiutare nel lavoro di far rispettare la legge. (Si veda anche la voce di wikipedia sui [http://en.wikipedia.org/wiki/Posse_comitatus_(common_law) Posse Comitatus]) E&#039; utile anche ricordare che l&#039;autore della saga dei Compari del Caso veniva probabilmente pagato a parola e non a cartella, come in epoca moderna. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 18==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;un pieno di monete&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a pocketful of specie&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il termine in inglese è meno ordinario di monete. In italiano una traduzione più accurata sarebbe stata &amp;quot;un pieno di spiccioli&amp;quot;. [[User:Blicero2|Blicero2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;il borgo di Thick Bush&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;the town of Thick Bush&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A parte l&#039;eventuale riferimento politico a figure del presente o del passato, &amp;quot;thick bush&amp;quot; ovvero &amp;quot;cespuglio fitto&amp;quot; è la traduzione letterale dello spagnolo &amp;quot;Matagorda&amp;quot;, nome di molte cittadine in America Latina e di una sul Golfo del Texas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;che ci impone di non interferire mai con le usanze legali di qualsiasi località terrestre ci capiti toccare&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;which directs us never to interfere with legal customs of any locality down at which we may happen to have touched&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come la [http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek#Prima_direttiva Prima Direttiva] di [http://it.wikipedia.org/wiki/Star_Trek &#039;&#039;Star Trek&#039;&#039;]. La sintassi un po&#039; confusa di Lindsay sembra quella di una famosa frase di Winston Churchill: &amp;quot;This is the kind of carping criticism up with which I will not put.&amp;quot; (trad: &amp;quot;queste sono le tipiche critiche nei confronti delle quali non ho intenzione di misurarmi&amp;quot;, [[User:Blicero2|Blicero2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;usanze legali&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;legal customs&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Legali nel senso di afferenti alla legge, in questo caso al diritto di linciaggio. I Compari del Caso stanno interpretando in senso abbastanza estensivo la loro Prima Direttiva. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Katie spranga la porta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Katie bar the door&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Espressione che indica l&#039;imminenza di un grande pericolo. Per l&#039;etimologia dell&#039;espressione: [http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kat1.htm leggete questo testo].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ku Klux Klan&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La scena rievoca l&#039;incontro con il [http://en.wikipedia.org/wiki/Ku_Klux_Klan Ku Klux Klan] nel film &amp;quot;Fratello dove sei&amp;quot; dei Fratelli Coen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;i tupelo, i cipressi e gli hickory&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tupelo, cypress, and hickory&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La flora indicata dall&#039;autore non aiutano a meglio localizzare la città di provenienza di Chick, dato che quei tipi di albero sono comuni in tutto il Sud degli Stati Uniti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;velocità... che la rese quasi invisibile da terra&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;speed . . . made it nearly invisible from the ground&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Poche persone nel 1893 avevano visto un oggetto prodotto dall&#039;uomo capace di muoversi a 60 miglia all&#039;ora e molti pensavano che tale velocità sarebbe risultata letale per un essere umano fosse mai stata raggiunta. L&#039;autore della saga dei Compari pensa infatti che tale velocità avrebbe trasformato la &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; in niente di più che una macchia indistinta nel cielo. E&#039; ovvio che non sia così, come chiunque può constatare leggendo i numeri sulla coda di un aereo in atterraggio a 150 nodi, ma l&#039;autore all&#039;epoca non poteva saperlo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Attenzione, nota pedante&#039;&#039;: in una situazione priva di nubi, una nave che stesse viaggiando a un miglio di altitudine sarebbe visibile a 125 miglia di distanza. Se passasse esattamente sopra la vostra testa potreste seguirla per 250 miglia. Se viaggiasse a 60 miglia all&#039;ora ci impiegherebbe 4 ore a percorrere tutto il tragitto. Anche in condizioni di normale visibilità vedreste il veicolo nel cielo per almeno un&#039;oretta buona. Giusto per dire quanto fosse in errore il narratore dei Compari! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;assai più veloci di un miglio al minuto&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;way better than a mile a minute&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il punto di partenza dei Compari non è noto, ma sono arrivati a Chicago con il vento in poppa ovvero da Sud (pagina 13). I Compari superano le 60 miglia orarie in questo punto, ma dato che la loro velocità di crociera è sconsociuta è impossibile calcolare da dove siano partiti. (Tra New Orleans e Chicago ci sono 834 miglia, poco più di 14 ore ai 60 all&#039;ora, e quindi una concreta possibilità). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Al bacio!&amp;quot;, esclamò Chick.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Crackerjack!&amp;quot; exclaimed Chick.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il cibo con questo nome  venne venduto per la prima volta all&#039;Esposizione di Chicago nel 1893, ovviamente con un nome diverso. L&#039;espressione scritta tutta attaccata però non si riferisce al cibo ma è un aggettivo che connota una &amp;quot;persona o una cosa eccellente&amp;quot;. Il cibo ha preso lo stesso nome [http://www.crackerjack.com/history.php secondo il sito ufficiale del Cracker Jack] nel 1896. La prima apparizione per iscritto della parola &amp;quot;crackerjack&amp;quot; risale al 1895, ma non è escluso che essa circolasse oralmente già prima di quella data, per esempio intorno al 1893. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina 19==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Non immaginare che salendo a bordo della &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; tu sia fuggito in un regno di controfattualità...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Do not imagine, that in coming aboard &#039;&#039;Inconvenience&#039;&#039; you have escaped into any realm of the counterfactual...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sembrerebbe Pynchon che si rivolge direttamente al lettore. Dato che nella sua [[Against_the_Day_description|sinossi di presentazione del libro]] ha affermato che l&#039;opera si svolge &amp;quot;nel mondo come potrebbe essere con uno o due ritocchi&amp;quot;, il paragrafo sembra indicare che Pynchon, come la maggior parte  degli scrittori di fantasy e fantascienza, non intende creare un mondo dove può accadere qualsiasi cosa, ma un mondo coerente che differisce da quello in cui viviamo ma che segue un certo numero di sue regole prestabilite. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sullo stesso tema, si confrontino le parole di Pynchon nell&#039;introduzione a Slow Learner, dove sottolinea come abbia imparato che nella narrativa non può accadere qualsiasi cosa indipendentemente dall&#039;ambientazione. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Salire è come andare a Nord.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Going up is like going north.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
L&#039;aria si raffredda mano a mano che la nave sale di altitudine e da qui la similitudine. La pagina inizia a suggerire uno dei grandi misteri che i Compari potrebbero svelare a Chick e al lettore nel corso delle proprie avventure. &lt;br /&gt;
Nella logica Pynchoniana il Nord non è un luogo positivo: è sempre associato con la scomparsa della vita e contrapposta come freddo al caldo del Sud. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Annotation Index==&lt;br /&gt;
{{ATD PbP IT}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Linker</name></author>
	</entry>
</feed>